Avalokiteśvara in early Tibet II: Compassion in many forms

amoghapasa.jpgAs I discussed earlier, Avalokiteśvara (Chenrezig for Tibetans) was a popular bodhisattva in Tibet before the 11th century. His role in the transforming the old Tibetan funeral rites into Buddhist ones has been discussed by several scholars. My own recent research has focussed on Avalokiteśvara’s role as a tantric deity during this early period. In his simplest aspect the bodhisattva has one face and two arms. In the Dunhuang manuscripts we also find:

  • The form with eleven heads called Ekādaśa-mukha (Zhal bcu gcig pa).
  • The form with a thousand arms and a thousand eyes, Sahasrabhuja-sahasranetra (Phyag stong spyan stong dang ldan pa).
  • The form holding a wish-fulfilling jewel and a wheel, known as Cintāmaṇicakra (Yid bzhin ’khor lo).
  • The form known as “the unfailing noose,” Amoghapāśa (Don yod zhags pa).

These forms of Avalokiteśvara are found among the Dunhuang manuscripts in dhāraṇīs, in hymns (stotra) and in practice manuals (sādhana).

There are at least seven different Avalokiteśvara dhāraṇī texts dedicated to the eleven-headed form, the thousand-armed form, and the Amoghapāśa form. The dhāraṇī spells are mostly variations on a single theme, beginning Oṃ Āryāvalokiteśvarāya Bodhisattvāya Mahāsattvāya Mahākarunikāya. Many of these dhāraṇīs were also translated into Chinese, attesting to the popularity of these forms of Avalokiteśvara in China before they were eclipsed by the development of the female form of Avalokiteśvara.

There are two hymns to Avalokiteśvara found in the Dunhuang manuscripts (they exist in many manuscript copies, so must have been popular at the time). The first hymn praises the 108 qualities of the bodhisattva. The second hymn is to Cintāmaṇicakra, whose maṇḍala is described as an embodiment of the mind’s true nature:

If you meditate on this maṇḍala of mind itself,
The equality of all maṇḍalas,
Conceptual signs will not develop.
Conceptualization is itself enlightenment.
With this non-abiding wisdom
All accomplishments will be perfected.

/sems nyid ldan pa’i dkyil ’khor te/
/dkyil ’khor mnyam pa de bsgoms na/
/rtog pa’i mtshan ma myi skye’o/
/rtog pa nyid ni byang chub te/
/myi gnas pa’i ye shes pas/
/dngos grub thams cad rdzogs par ’gyur/

Among the practice manuals, we find or sādhanas based on the Yoga tantra Sarvatathāgata- tattvasaṃgraha. We also find a Mahāyoga sādhana with a red Avalokiteśvara and the goddes Pāṇḍaravāsinī as his consort.

To sum up, Avalokiteśvara was an important presence in Tibetan Buddhism by the 10th century, as an object of devotion, a tantric deity, and a guide for the post-death state. Advocates of Avalokiteśvara in the later diffusion of Buddhism in Tibet, such as Atiśa, may have introduced new texts and forms of the Avalokiteśvara, but the bodhisattva was already well-established in Tibet before they began their work.

References
Sam van Schaik. 2006. “The Tibetan Avalokitesvara Cult in the Tenth Century: Evidence from the Dunhuang Manuscripts” in Tibetan Buddhist Literature and Praxis (Proceedings of the Tenth Seminar of the IATS, 2003, Volume 4), ed. Ronald M. Davidson and Christian Wedemeyer. Leiden: EJ Brill, 2006. 55–72.

Images

Amoghapaśa sculpture. Nepal, 8th–9th c. © Nyingjei Lam.

Padmasambhava I: the early sources

PadmasambhavaKnown as Pema Jungné (‘the lotus-born’) or Guru Rinpoche (‘the precious guru’) in Tibet, Padmasambhava is seen as the true founder of Tibetan Buddhism, a second Buddha who established the dharma in the land of the red-faced men. Padmasambhava is said to have been invited to Tibet to help found the first Tibetan monastery, Samyé, and tame the local demonic forces that were obstructing the establishment of the monastery.

In the earliest histories, Padmasambhava’s role is limited to this, and perhaps to introducing the technology of irrigation to the valleys of Central Tibet. In later histories, Padmasambhava’s role is far greater. In particular, his is said to have concealed uncountable books and sacred objects throughout Tibet, for discovery when the time became ripe. The discoverers are the famed tertön and the hidden treasures are the terma.

Despite his importance to Tibetan Buddhism there are few early manuscript sources on Padmasambhava (most of which have been discussed by Jacob Dalton and Kenneth Eastman). One of the rare and important sources is IOL Tib J 321, a 10th century manuscript containing a commentary on a tantra called the Upāyapāśa attributed to Padmasambhava. The commentary survived into the later tradition, but the attribution to Padmasambhava was lost. The authorship of the commentary is suggested in two places. The first is a simple note that states: “This was taught by Padmasambhava without any fabrications of his own.”

itj321b.jpg

The second is a verse that is attached to the end of the commentary, praising “Padmarāja”. An interlinear note confirms that this is Padmasambhava: “Acārya Śāntigarbha examined this and found it free from error; afterwards he praised Padmasambhava.”

itj321a.jpg

Śāntigarbha is an obscure figure in Tibetan history, one of the Indian gurus invited to Tibet along with Padmasambhava, who was involved in the transmission of tantras to Tibet. Although the attribution of this text to Padmasambhava is fairly well-known, Śāntigarbha’s verses of praise to Padmasambhava have never been translated or discussed (as far as I know):

Homage to Padmarāja, beyond the world,
The great marvel, attainer of the supreme accomplishment,
Who brought out of the valleys
The great and secret instructions of the tathāgatas.

/dngos grub mchog brnyes ya mtshan chen po’i/
/’jig rten ma gyur pad ma rgyal po yis/
/de bzhin gshegs pa’i man ngag gsang chen rnams/
/klung nas bkrol mdzad de la phyag ‘tshal lo/

Two things about these verses interest me very much. The first is the similarity of the first line (the second line in my translation) to the Seven Line Prayer, a much more famous set of verses of praise to Padmasambhava which is still recited today. Śāntigarbha’s verses seem to have been a forerunner and source for the Seven Line Prayer. The second interesting aspect of these verses is the reference to bringing secret instructions out of the valleys. The “valleys” may be a reference to Oḍḍiyāna, Padmasambhava’s homeland, which also happens to be where many tantras are said to have entered the human realm. The association of Padmasambhava with the revelation of tantras (not found in any history) is a surprising link to the later terma tradition, not in the traditional sense in which he is said to have concealed the terma, but as a revealer of treasures himself, a model for the later tertöns.

Finally, just in case I have given the impression that Padmasambhava actually wrote this manuscipt, let me be clear that he didn’t. The scribe has signed the manuscript, and we can see that he was a local to the Dunhuang area, probably a Chinese from Ganzhou, who went by the name Kamchupa Buoko.

itj321c.jpg

References
1. Dalton, Jacob. 2004. “The Early Development of the Padmasambhava Legend in Tibet: A Study of IOL Tib J 644 and Pelliot tibétain 307.” Journal of the American Oriental Society 124.4: 759-772.
2. Eastman, Kenneth. 1983. “Mahāyoga Texts at Tun-huang”. Bulletin of Institute of Buddhist Cultural Studies (Ryukoku University) 22: 42–60.
3. Germano, David. 2002. “The Seven Descents and the Early History of rNying ma transmissions.” The Many Canons of Tibetan Buddhism (eds Helmut Eimer and David Germano), Leiden: Brill. 225–263.

Tales from the scriptorium I: expensive books

IOL Tib J 105 (pothi)

This huge book (IOL Tib J 105) contains a Buddhist sutra in the loose leaf format known as pothi. The pothi was invented in India, where palm leaves were used for the pages. Along the Silk Road, Buddhist bookmakers used the Chinese invention of paper (which had not yet reached India) but kept the Indian pothi format. The Tibetans inherited this hybrid book from the Buddhists of the Silk Road.

The manuscript is a copy of the large Perfection of Wisdom (Prajñāparamitā) sutra. It was written as a joint effort by a team of Chinese and Tibetan scribes working together at Dunhuang in the early ninth century. In fact, although all of the scribes wrote Tibetan, the majority of them were Chinese. Apparently, under the rule of the Tibetan empire masses of Chinese were trained to write in Tibetan. Discipline was tough–on that, more later.

The book was an expensive production that would have to have been sponsored by a wealthy donor. This donor may have been the king of Tibet himself: another manuscript (Pelliot tibétain 999) mentions that the Tibetan king Ralpachen (ruled 815–838) sponsored the copying of hundreds of sutras, which were kept in a temple near Dunhuang.

See also:
Tales from the Scriptorium II: It’s a scribe’s life
Tales from the Scriptorium III: Scribal doodles

References
1. Marcelle Lalou. 1954. “Les manuscrits tibétains des grandes Prajñāpāramitā trouvés à Touen-houang”. Silver jubilee volume of the Zinbun-kagaku-kenkyusho, pp.257-261.
2. Marcelle Lalou. 1957. “Les plus anciens rouleaux tibétains trouvés à Touen-houang”. Rocznik Orientalistyczny Tom. 21, pp.149-152.
3. Marcelle Lalou. 1964. “Manuscrits tibétains de la Satasāhasrikā-prajñāpāramitā cachés à Touen-houang”. Journal Asiatique 1964, pp.479-486

Avalokiteśvara in early Tibet I: Guiding the dead

Avalokiteśvara in a Dunhuang painting (1919,0101,0.25)To the Tibetans, who know Avalokiteśvara as Chenrezig (Spyan ras gzigs), he is both compassion personified and the patron deity of Tibet. The popularization of Avalokiteśvara in Tibet is often linked to the figure of Atiśa, the Bengali monk who helped revive Buddhism in Tibet in the 11th century. However, our manuscripts show that by the 10th century, well before Atiśa came to Tibet, Avalokiteśvara was an important part of the Tibetan Buddhist landscape.

In the 1970s some important Tibetan Dunhuang texts on after-death states featuring Avalokiteśvara were discovered by Rolf Stein and Ariane Macdonald. The first of these was Showing the path to the land of the gods (Lha yul du lam bstan pa), which describes the various paths which the dead can follow, and encourages the them to remember the name of Avalokiteśvara and to call upon him in order to avoid the hells. The second text was identified by Stein as a funeral rite of the pre-Buddhist Tibetan religion transformed into a Buddhist practice featuring Avalokiteśvara. A third text, also concerned with death and the after-death state and called Overcoming the three poisons (Gdug gsum ’dul ba), was examined by Yoshiro Imaeda, who found that it contained Avalokiteśvara’s six-syllable mantra, oṃ maṇi padme hūṃ.

These discoveries showed that Avalokiteśvara played an important role in replacing the pre-Buddhist funeral rituals with Buddhist ones. In future installments I’ll say more about the many different forms of Avalokiteśvara which became popular, and his role in meditation practices.

References
1. Imaeda, I. 1979. “Note préliminaire sur la formule oṃ maṇi padme hūṃ dans les manuscrits tibétains de Touen-houang.” In Michel Soymié (ed.) Contributions aux études sur Touen-Houang. Geneva/Paris: Librairie Droz.
2. Macdonald, A. 1971. “Une lecture des Pelliot tibétain 1286, 1287, 1038, 1047, et 1290: Essai sur la formation et l’emploi des mythes politiques dans la religion royale de Sroṅ-bcan sgam-po.” In Études tibétaines dédiées à la mémoire de Marcelle Lalou. Paris: Libraire d’Amerique et d’Orient Adrien Maisoneuve.
3. Stein, R.A. 1970. “Un document ancien relatif aux rites funéraires des Bon-po tibétains.” Journal Asiatique CCLVII: 155–185.

Image
Avalokiteśvara in a Dunhuang painting: 1919,0101,0.25. © The British Museum.