<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Padmasambhava I: the early sources</title>
	<atom:link href="http://earlytibet.com/2007/06/20/padmasambhava/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://earlytibet.com/2007/06/20/padmasambhava/</link>
	<description>Notes, thoughts and fragments of research on the history of Tibet</description>
	<lastBuildDate>Fri, 23 Jul 2010 14:21:15 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
	<item>
		<title>By: I. Tanner</title>
		<link>http://earlytibet.com/2007/06/20/padmasambhava/#comment-891</link>
		<dc:creator>I. Tanner</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 19 Sep 2008 20:06:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://earlytibet.com/2007/06/20/padmasambhava/#comment-891</guid>
		<description>A nice find!
Another bend, another view to take a look at along the way.

Still reflecting on ngam gyur.  It seems there is no necessity for correction here.  A friend of mine recognized this (very old) expression readily and pointed out it has very much the same meaning as zil gnon or rngam pa, ie. ‘surmounting’ or ‘overpowering’.   ‘Outshining’ even.  In Yisun Chang, I think, one can find support for that.  In THDL there is a mention of ngam grog chen po as a ‘poetic name for Tibet’.

Thanks again!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>A nice find!<br />
Another bend, another view to take a look at along the way.</p>
<p>Still reflecting on ngam gyur.  It seems there is no necessity for correction here.  A friend of mine recognized this (very old) expression readily and pointed out it has very much the same meaning as zil gnon or rngam pa, ie. ‘surmounting’ or ‘overpowering’.   ‘Outshining’ even.  In Yisun Chang, I think, one can find support for that.  In THDL there is a mention of ngam grog chen po as a ‘poetic name for Tibet’.</p>
<p>Thanks again!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Dan</title>
		<link>http://earlytibet.com/2007/06/20/padmasambhava/#comment-890</link>
		<dc:creator>Dan</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 19 Sep 2008 18:34:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://earlytibet.com/2007/06/20/padmasambhava/#comment-890</guid>
		<description>That&#039;s right.  Brdol has a sense of just popping up for no apparent reaso, the timing unpredictable.  Bkrol is past of &#039;grol, with a sense of actively disentangling something (besides oneself).  But yes, the two phrases seem to amount to about the same thing like you say.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>That&#8217;s right.  Brdol has a sense of just popping up for no apparent reaso, the timing unpredictable.  Bkrol is past of &#8216;grol, with a sense of actively disentangling something (besides oneself).  But yes, the two phrases seem to amount to about the same thing like you say.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: earlytibet</title>
		<link>http://earlytibet.com/2007/06/20/padmasambhava/#comment-888</link>
		<dc:creator>earlytibet</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 18 Sep 2008 18:53:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://earlytibet.com/2007/06/20/padmasambhava/#comment-888</guid>
		<description>Yes, I&#039;m beginning to incline in that direction -- I mean towards space rather than the valleys. Its interesting that the text you mentioned has klong brdol in some chapter headings, and klong nas bkrol in others. They seem to mean pretty much the same thing, except that klong nas bkrol is more active...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Yes, I&#8217;m beginning to incline in that direction &#8212; I mean towards space rather than the valleys. Its interesting that the text you mentioned has klong brdol in some chapter headings, and klong nas bkrol in others. They seem to mean pretty much the same thing, except that klong nas bkrol is more active&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Dan</title>
		<link>http://earlytibet.com/2007/06/20/padmasambhava/#comment-887</link>
		<dc:creator>Dan</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 18 Sep 2008 17:32:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://earlytibet.com/2007/06/20/padmasambhava/#comment-887</guid>
		<description>Just to use a simple google search to justify the reading, have a look here:

http://tinyurl.com/4clbje

at the title of chapter 44, I think it was, where you can read &quot;klong nas bkrol.&quot;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Just to use a simple google search to justify the reading, have a look here:</p>
<p><a href="http://tinyurl.com/4clbje" rel="nofollow">http://tinyurl.com/4clbje</a></p>
<p>at the title of chapter 44, I think it was, where you can read &#8220;klong nas bkrol.&#8221;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Dan</title>
		<link>http://earlytibet.com/2007/06/20/padmasambhava/#comment-886</link>
		<dc:creator>Dan</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 18 Sep 2008 17:00:21 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://earlytibet.com/2007/06/20/padmasambhava/#comment-886</guid>
		<description>I have to admit that the phrase klung nas bkrol makes so much more sense if read klong nas bkrol.  The (loosely unraveled) sense of it would be just that he had all those secrets totally mastered in his innermost being, and that they could be &#039;let loose&#039; all at once.  I don&#039;t think it necessarily anticipates anything, or that that would be a good enough reason to avoid it.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I have to admit that the phrase klung nas bkrol makes so much more sense if read klong nas bkrol.  The (loosely unraveled) sense of it would be just that he had all those secrets totally mastered in his innermost being, and that they could be &#8216;let loose&#8217; all at once.  I don&#8217;t think it necessarily anticipates anything, or that that would be a good enough reason to avoid it.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: earlytibet</title>
		<link>http://earlytibet.com/2007/06/20/padmasambhava/#comment-65</link>
		<dc:creator>earlytibet</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 26 Sep 2007 09:44:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://earlytibet.com/2007/06/20/padmasambhava/#comment-65</guid>
		<description>Thanks for the kind words, Ilkka. I decided against reading the manuscript literally as &lt;em&gt;ngam &#039;gyur&lt;/em&gt; and treat it as a scribal error. In fact, the &lt;em&gt;bstan &#039;gyur&lt;/em&gt; version of this text (Q.4717) has &lt;em&gt;ma&lt;/em&gt; and not &lt;em&gt;ngam&lt;/em&gt;. For me, the &lt;em&gt;ngam &#039;gyur&lt;/em&gt; reading is not very convincing. Considering that the &lt;em&gt;nga&lt;/em&gt; often looks very like the &lt;em&gt;tsheg&lt;/em&gt; in the Dunhuang manuscripts (see the &lt;a href=&quot;http://readingtibetan.wordpress.com/tutorial/punctuation/&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;tutorial on punctuation&lt;/a&gt; in my Reading Tibetan Manuscripts site) I can see how the error might have crept into our manuscript.

As for the &lt;em&gt;klung&lt;/em&gt;, I do agree that the alternative reading as space (cognate with &lt;em&gt;klong&lt;/em&gt;) is a real possibility here. I chose the &#039;valley&#039; reading here because Padmasambhava is chiefly associated in the Dunhuang manuscripts, including this text, with the Mahāyoga tantras, and the reading of &#039;space&#039; seems to anticipate (perhaps inappropriately) the later association of Padmasambhava with Atiyoga. Still, I agree that either reading is possible.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thanks for the kind words, Ilkka. I decided against reading the manuscript literally as <em>ngam &#8216;gyur</em> and treat it as a scribal error. In fact, the <em>bstan &#8216;gyur</em> version of this text (Q.4717) has <em>ma</em> and not <em>ngam</em>. For me, the <em>ngam &#8216;gyur</em> reading is not very convincing. Considering that the <em>nga</em> often looks very like the <em>tsheg</em> in the Dunhuang manuscripts (see the <a href="http://readingtibetan.wordpress.com/tutorial/punctuation/" rel="nofollow">tutorial on punctuation</a> in my Reading Tibetan Manuscripts site) I can see how the error might have crept into our manuscript.</p>
<p>As for the <em>klung</em>, I do agree that the alternative reading as space (cognate with <em>klong</em>) is a real possibility here. I chose the &#8216;valley&#8217; reading here because Padmasambhava is chiefly associated in the Dunhuang manuscripts, including this text, with the Mahāyoga tantras, and the reading of &#8216;space&#8217; seems to anticipate (perhaps inappropriately) the later association of Padmasambhava with Atiyoga. Still, I agree that either reading is possible.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Ilkka Tanner</title>
		<link>http://earlytibet.com/2007/06/20/padmasambhava/#comment-63</link>
		<dc:creator>Ilkka Tanner</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 24 Sep 2007 11:19:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://earlytibet.com/2007/06/20/padmasambhava/#comment-63</guid>
		<description>First of all, to put it shortly, I would like to express my thanks and admiration for the generosity and insight of which this site in an expression!  

As to this particular article, which I find very interesting indeed, I have, however, a question in mind, which doesn&#039;t want to go away, namely the following: 

The wording of the verse of S&#039;ântigarbha is read in your article as... &#039;jig rten ma gyur.  In the romanised text of this manuscript it says, however ...ngam gyur.  I have been looking hard at the text available here online, and it actually seems to say  ...ngam gyur.  

I would be thankful if you could comment on this particular point, and would like to hear how you would understand / translate the expression ngam gyur (if you consider it sensible) in this context.  

This far I have not come across with any other instances of this particular word-combination.  However, maybe just because of it, what comes to my mind here is the polarity of the notions of ye and ngam in the perspective (scope) of the old Tibetan world-view - as referred to by Chögyal Namkhai Norbu in his &quot;Drung, Deu and Bön&quot; (Library of Tibetan Works and Archives 1995).  

Dan Martin has placed this entry in his lexical work: (DM) &quot; ngam ni nag phyogs bdud kyi phyogs.  From Namdak, Bzo-rig 112.  Discussed in Karmay, Arrow 256 ff.&quot;  

As to the other possible points of view, Ives Waldo has put forward the following: (IW) &quot; 1) color; 2) expression; 3) ? for word ending in {nga}; 4) &#039;or&#039;; 5) ravine, canyon &quot; 

That much for ngam.

Then we have the ...klung nas bkrol mdzad.  Of course klung means &#039;valley&#039; - (a &#039;deep&#039; ) (a &#039;course&#039;) - which usually contains the idea of a riverbed - such as the river Swat / Suvastu etc.  

However, again, in the work already mentioned, &quot;Drung, Deu and Bön&quot; , we have the word / notion of klung considered from another (&#039;even deeper&#039;) point of view - in the context of the, so called, klung rta - as representing (among the other 4 animals) the fifth (&#039;omnipervasive&#039;) element, namely &#039;space&#039;. (pp. 69-70)

Could it be that (in &#039;deep-reading&#039; the text) this point of view could also open up a perspective for (the alternate reading) ngam ?  

Yours, much obliged,
Ilkka Tanner</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>First of all, to put it shortly, I would like to express my thanks and admiration for the generosity and insight of which this site in an expression!  </p>
<p>As to this particular article, which I find very interesting indeed, I have, however, a question in mind, which doesn&#8217;t want to go away, namely the following: </p>
<p>The wording of the verse of S&#8217;ântigarbha is read in your article as&#8230; &#8216;jig rten ma gyur.  In the romanised text of this manuscript it says, however &#8230;ngam gyur.  I have been looking hard at the text available here online, and it actually seems to say  &#8230;ngam gyur.  </p>
<p>I would be thankful if you could comment on this particular point, and would like to hear how you would understand / translate the expression ngam gyur (if you consider it sensible) in this context.  </p>
<p>This far I have not come across with any other instances of this particular word-combination.  However, maybe just because of it, what comes to my mind here is the polarity of the notions of ye and ngam in the perspective (scope) of the old Tibetan world-view &#8211; as referred to by Chögyal Namkhai Norbu in his &#8220;Drung, Deu and Bön&#8221; (Library of Tibetan Works and Archives 1995).  </p>
<p>Dan Martin has placed this entry in his lexical work: (DM) &#8221; ngam ni nag phyogs bdud kyi phyogs.  From Namdak, Bzo-rig 112.  Discussed in Karmay, Arrow 256 ff.&#8221;  </p>
<p>As to the other possible points of view, Ives Waldo has put forward the following: (IW) &#8221; 1) color; 2) expression; 3) ? for word ending in {nga}; 4) &#8216;or&#8217;; 5) ravine, canyon &#8221; </p>
<p>That much for ngam.</p>
<p>Then we have the &#8230;klung nas bkrol mdzad.  Of course klung means &#8216;valley&#8217; &#8211; (a &#8216;deep&#8217; ) (a &#8216;course&#8217;) &#8211; which usually contains the idea of a riverbed &#8211; such as the river Swat / Suvastu etc.  </p>
<p>However, again, in the work already mentioned, &#8220;Drung, Deu and Bön&#8221; , we have the word / notion of klung considered from another (&#8216;even deeper&#8217;) point of view &#8211; in the context of the, so called, klung rta &#8211; as representing (among the other 4 animals) the fifth (&#8216;omnipervasive&#8217;) element, namely &#8216;space&#8217;. (pp. 69-70)</p>
<p>Could it be that (in &#8216;deep-reading&#8217; the text) this point of view could also open up a perspective for (the alternate reading) ngam ?  </p>
<p>Yours, much obliged,<br />
Ilkka Tanner</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Rob Mayer</title>
		<link>http://earlytibet.com/2007/06/20/padmasambhava/#comment-9</link>
		<dc:creator>Rob Mayer</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 27 Jul 2007 17:10:39 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://earlytibet.com/2007/06/20/padmasambhava/#comment-9</guid>
		<description>IOL Tib J 321, the Thabs zhags or *Upāyapāśa manuscript (note the usual Sanskrit spelling), is  one of the most interesting Dunhuang texts.  Cathy Cantwell and I are half way through a major four-year research project on it at the University of Oxford, funded by the UK Arts and Humanities Research Council. We are giving a paper on it this fall at the Numata conference in Berkeley, and other publications are already in press, with more to follow later, including a book. One thing IOL Tib J 321 certainly tells us is that much subsequent rNying ma Mahāyoga doctrine and ritual was already in place at Dunhuang.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>IOL Tib J 321, the Thabs zhags or *Upāyapāśa manuscript (note the usual Sanskrit spelling), is  one of the most interesting Dunhuang texts.  Cathy Cantwell and I are half way through a major four-year research project on it at the University of Oxford, funded by the UK Arts and Humanities Research Council. We are giving a paper on it this fall at the Numata conference in Berkeley, and other publications are already in press, with more to follow later, including a book. One thing IOL Tib J 321 certainly tells us is that much subsequent rNying ma Mahāyoga doctrine and ritual was already in place at Dunhuang.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: earlytibet</title>
		<link>http://earlytibet.com/2007/06/20/padmasambhava/#comment-8</link>
		<dc:creator>earlytibet</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 27 Jul 2007 15:36:22 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://earlytibet.com/2007/06/20/padmasambhava/#comment-8</guid>
		<description>Thanks. Corrected.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thanks. Corrected.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Paul Hackett</title>
		<link>http://earlytibet.com/2007/06/20/padmasambhava/#comment-7</link>
		<dc:creator>Paul Hackett</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 27 Jul 2007 15:31:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://earlytibet.com/2007/06/20/padmasambhava/#comment-7</guid>
		<description>The correct citation for the Dalton article is: Journal of the American Oriental Society 124.4 [2004]: 759-772.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>The correct citation for the Dalton article is: Journal of the American Oriental Society 124.4 [2004]: 759-772.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
