Archive for August, 2008

Buddhism and Empire III: the Dharma King

Among the most celebrated figures in Tibetan history are the “dharma kings” (chögyal in Tibetan) who supported Buddhism and helped it to take root in Tibet. And probably the most important of all the dharma kings is Tri Song Detsen. Prince Song Detsen was given the title Tri – meaning “throne” – when he came of age, and he wasted little time in curbing the anti-Buddhist movement that had taken root in recent years since the death of his father, the previous king.

Seeking Buddhist teachers, first from China, then from Nepal and India, he went about getting Tibet its first proper monastery. That monastery, Samyé, was built with the help of the Nepalese abbot Śāntarakṣīta and the tantric adept from modern Pakistan, Padmasambhava. The king also supervised the ordination of the first Tibetan monks, and a vast project for the translation of Buddhist scriptures into Tibetan.

That is the briefest of summaries of the traditional Tibetan view of Tri Song Detsen’s achievements. If we turn to the Dunhuang manuscripts, we find – for once – that they are much in agreement with that traditional view. Tri Song Detsen is celebrated in quite a few Dunhuang poems and prayers as a great Buddhist king. Most of these celebrations of the king have already been translated (see the References section below) but I recently came across one that seems to have been missed. And it’s really quite interesting indeed…

* * *

IOL Tib J 466 is a scroll with a long prayer of offerings to the buddhas, bodhisattvas, deities, dharma kings and patrons of Buddhism. First among the kings is, of course, Tri Song Detsen.

I make offering to the spiritual teachers of our own Tibet,
The great dharma kings, like the great king Tri Song Detsen,
He who has mastered the royal methods of fortune,
And rules the kingdom with the sword of the sky-gods,
The magically emanated lord Tri Song Detsen;
And to those teachers who have gone to nirvāṇa,
Including Dharmāśoka, Kaniṣkā, Śīla Atidāna and so on;
To all of these propagators of the teachings
I respectfully make the offering of homage.

I suspect that this prayer dates from not too long after the reign of Tri Song Detsen himself. Every aspect of the scroll – paper, ink, handwriting, and the arrangement of the text on the page – is similar to the sutras commissioned by the last Tibetan kings at the end of the Tibetan Empire in the 840s. So the scroll may have been written only a half-century after the end of Tri Song Detsen’s reign.

The prayer puts Tri Song Detsen right into the historical tradition of dharma kings. Dharmāśoka is of course the famous Aśoka, ruler of the great Mauryan Empire in the 3rd century BC, and patron of Buddhism. Some of the edicts that he had carved throughout his empire still survive, and confirm that he was, to some extent, a Buddhist king. He is said to have convened the third council of the Buddhist sangha to clear up some doctrinal issues. As for Kaniṣka, he was the ruler of the Kushan Empire, based in Gandhara in the 2nd century AD, and we have evidence from the coins made in his reign that he supported Buddhism (among other religions). He is also credited with organizing a Buddhist council for the compilation of a Sanskrit Buddhist canon.

Considering the importance of the councils that Aśoka and Kaniṣka are supposed to have convened, it’s not surprising that the debate between Indian and Chinese Buddhism organized by Tri Song Detsen is often considered to be another council – in the grand tradition of dharma kings.

Of the identity of the king called Śīla Atidāna I have no idea. The first part of his name means “moral conduct” and the second “supreme giving”. The extreme generosity of bodhisattvas in some Buddhist stories is sometimes called “supreme giving”. One of the most popular of these stories is that of Prince Vessantara, who gave away his wife and children to a cruel Brahman (perhaps we should translate atidāna as “extreme giving”). In the end of the story the family is reunited and Vessantara is crowned king. So it could be this king that is intended here. I welcome any alternative suggestions…

*  *  *

As well as associating Tri Song Detsen with this Indian tradition of dharma kings, the prayer highlights the divine and magical nature of Tibetan kingship. The king has “mastered the royal methods of fortune.” What I’ve translated here as “fortune” is the enigmatic word phywa. In later Tibet it refers to luck, fortune-telling and the like. During the time of Tibet’s imperial kings, it seems to have been the special possession of the kings, but it as a method rather than a personal quality.

In any case, there wasn’t much distinction between the kings and the gods. The prayer also says that Tri Song Detsen “rules the kingdom with the sword of the sky-gods.” What does this mean? The Tibetan kings were thought to be the descendents (literally!) of a race of gods who lived in the sky, and came down to earth to perform their kingly duty. Instead of dying, they ascended back to the sky – beamed up along a “sky-cord” made of light. Later generations, including Tri Song Detsen, were said to have lost the sky-cord connection. Nevertheless, they were still the children of the gods (lhasé). That sword is an interesting symbol of the king’s military power, something that is downplayed – if not totally ignored – by many later Buddhist historians. Did Tri Song Detsen really carry a sword said to be inherited from his divine ancestors?

So it seems to me that in this prayer Tri Song Detsen stands somewhere between the earlier vision of Tibetan kings as agents of the divine – with magical military power and special royal methods of prognostication – and ideal of the Buddhist king as a patron and practitioner of Buddhism above all else.

*  *  *

Tibetan text
IOL Tib J 466/3: 5r.9–12: bdag cag bod khams kyI dge ba’I bshes gnyen//rgyal po chen po khri srong lde brtsan lastsogs pa//chos kyI rgyal po chen po rnams la mchod pa//phyva’i rgyal thabs mnga’ brnyes shing//chab srId gnam gyI lde mtshon can//’phrul rje khrI srong lde brtsan dang//dar ma sho ka/ka ni skā/shI la a tI da ṇya lastsogs//ston pa mya ngan ‘das phyIn//bstan pa rgyas mdzad thams cad la//phyag ‘tshal bsnyen bkur mchod pa dbul//

References
1. Karmay, Samten. 1998. “King Dza / Tsa and Vajrayāna” in The Arrow and the Spindle: Studies in History, Myths, Rituals and Beliefs in Tibet. Kathmandu: Mandala Book Point.
2. Richardson, Hugh Edward. 1998. “The Dharma that fell from Heaven” in High Peaks, Pure Earth: Collected Writings on Tibetan History and Culture, Edited with an Introduction by Michael Aris. London: Serindia.

Images
1. Tri Song Detsen: detail of 20th c. painting, sourced from Wikipedia.
2. Coin of Kanishka, (c) The British Museum.
3. Sky-cord (OK, a tornado).

See also:
Buddhism and Empire I: A Soldier’s Prayer
Buddhism and Empire II: Portrait of a Monk

4 comments August 21, 2008

Rama in early Tibet

The British Library exhibition on the Rāmāyaṇa has reminded me of one of the most surprising finds from the Dunhuang library cave: a group of manuscripts telling this classic Indian story in Tibetan. Most people know something of story of the Rāmāyaṇa, which tells of how King Rāma’s wife Sītā was abducted by the demon Ravāṇa and rescued with the help of the monkey king Hanumān and his army. The first Rāmāyaṇa is attributed to the poet-sage Vālmīki and is thought to date back to the middle of the first millenium BC. Since then, many other versions of the story have appeared in India and beyond, most recently in that hugely popular television series of the 1980s. Rāma was accepted into the Buddhist world as well, in a jātaka story which tells of Rāma’s banishment from the kingdom by his father.

Anyway, the Tibetan Rāmāyaṇa is found in several manuscripts from Dunhuang, which suggests that it enjoyed some popularity this area, far from India but connected to it by the trading routes we call the Silk Road. This version is a retelling of the Indian tale, though it differs in several ways from the Indian versions. It is a condensed retelling of the original story in which many episodes are drastically shortened, making it short enough, perhaps, for a travelling storyteller to relate at one sitting.

Although it is a shortened version, some parts of the Tibetan Rāmāyaṇa are not found in any of the Indian versions (at least as far as I know). An slightly odd addition to the original is the theme of letter-writing. For example, when Hanumān travels to find Sītā, he takes a love letter written by Rāma, and Sītā sends back a love letter in reply. In another episode, Rāma chides Hanumān for forgetting to correspond regularly. A crestfallen Hanumān apologizes: “I should have continually enquired by letter after your health.”

Now, I am not sure that letter-writing was a feature of ancient or medieval Indian culture (perhaps someone more knowledgeable will contest or confirm this). On the other hand, polite enquiries about the health of the addressee are indeed common among the Tibetan letters found at Dunhuang. High ranking Tibetans sent letters back and forth, sometimes containing no more than polite enquiries after the health of the recipient. This social practice explains why Hanumān committed a faux pas when he neglected to send a continual steam of letters to Rāma.

So, if it’s not Indian, where does this version of the Rāmāyaṇa story come from? Some have suggested Khotan, a great little Silk Road kingdom. It’s true that there are a couple of Khotanese manuscripts containing fragments of the stary of Rāma. However, while this Khotanese Rāmāyaṇa contains some of the same elements as the Tibetan story, it also differs from the Tibetan in many ways. There is no letter-writing in the Khotanese version, and the whole story is given a Buddhist moral at the end. The narrative of the Tibetan Rāmāyaṇa, on the other hand, shows no interest in Buddhism at all.

In fact, the Tibetan Rāmāyaṇa seems generally less moralistic than the classic version, in which Rāma and Sītā are ultimately estranged due to Rāma’s suspicion of Sītā’s infidelity. The Tibetan version has a happy ending, in which Rāma’s apology is accepted by Sītā: “They were happier than before. King Rāma, Queen Sītā, husband and wife and the sons together with a large retinue lived happily in the palace Old Earth.” In the end, one can’t help feeling that the reason for the popularity of this version of the Rāmāyaṇa was simply that it’s a great story.

*  *  *

Manuscripts
The manuscripts of the Rāmāyaṇa are: IOL Tib J 737.1 (A), IOL Tib J 737.2 (B & C), IOL Tib J 737.3 (D), Pelliot tibétain 981 (E), Pelliot tibétain 983 (F). In de Jong’s works, these manuscripts are referred to only by the letters A to F, which I have given in brackets after the shelfmarks. Two other small fragments of the Rāma story are IOL Tib J 1197 and IOL Tib J 1200.

References
1. Bailey, H.W. 1940. ‘Rāma’, (I) BSOAS 10.2 (1940): 365–376; (II) BSOAS 10.3: 559–598.
2. de Jong, J.W. 1971. ‘Un fragment de l’histoire de Rāma en tibétain’ in Études tibétaines dédiées à la mémoire de Marcelle Lalou. Paris: Librairie d’Amérique et d’Orient.
3. de Jong, J.W. 1977. The Tun-huang Manuscripts of the Tibetan Ramayana Story’, Indo-Iranian Journal 19.
4. Kapstein, Matthew. 2003. ‘The Indian Literary Identity in Tibet’, in Literary Cultures in History: Reconstructions from South Asia, edited by Sheldon Pollock. Berkeley: University of California Press.
5. Thomas, F.W. 1929. ‘A Rāmāyaṇa Story in Tibetan from Chinese Turkestan’ in Indian Studies in Honor of Charles Rockwell Lanman: 193–212. Cambridge, Mass: Harvard University Press.

Images
1. British Library manuscript Add. MS 15296(1), from the Rāmāyaṇa exhibition at the British Library. See this site for images of the manuscript.
2. The manuscript IOL Tib J 737.2, containing part of one version of the Tibetan Rāmāyaṇa.

2 comments August 7, 2008


Recent Posts

Blogroll

Archives