<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: A Tibetan Book of Spells</title>
	<atom:link href="http://earlytibet.com/2009/02/19/a-tibetan-book-of-spells/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://earlytibet.com/2009/02/19/a-tibetan-book-of-spells/</link>
	<description>Notes, thoughts and fragments of research on the history of Tibet</description>
	<lastBuildDate>Fri, 23 Jul 2010 14:21:15 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
	<item>
		<title>By: PDSz</title>
		<link>http://earlytibet.com/2009/02/19/a-tibetan-book-of-spells/#comment-1394</link>
		<dc:creator>PDSz</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 26 Oct 2009 11:35:44 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://earlytibet.com/?p=420#comment-1394</guid>
		<description>I&#039;m afraid I must insist that no pi ka is a corruption/fake re-sanskritization of upāyikā (cutting the compound Sādhanopāyikā in the wrong place for example). I just found three instances in Smṛtijñānakīrti&#039;s commentary to the fourth chapter of the Catuṣpīṭha: there he cites from _the/a_ &#039;no pi ka&#039;, and a Guhyasamāja &#039;no pi ka&#039;. The first quote is found in the Maṇḍalopāyikā of Caryāvratīpāda, and the second in the highly influential initiation manual of Dīpaṃkarabhadra.

Althoug I must confess that I find it strange that Smṛti, who after all knew his Sanskrit, did not dismiss this strange word with a smile. Perhaps it is that in the region he was working it was already an accepted &#039;Sanskritism&#039;.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I&#8217;m afraid I must insist that no pi ka is a corruption/fake re-sanskritization of upāyikā (cutting the compound Sādhanopāyikā in the wrong place for example). I just found three instances in Smṛtijñānakīrti&#8217;s commentary to the fourth chapter of the Catuṣpīṭha: there he cites from _the/a_ &#8216;no pi ka&#8217;, and a Guhyasamāja &#8216;no pi ka&#8217;. The first quote is found in the Maṇḍalopāyikā of Caryāvratīpāda, and the second in the highly influential initiation manual of Dīpaṃkarabhadra.</p>
<p>Althoug I must confess that I find it strange that Smṛti, who after all knew his Sanskrit, did not dismiss this strange word with a smile. Perhaps it is that in the region he was working it was already an accepted &#8216;Sanskritism&#8217;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Sam</title>
		<link>http://earlytibet.com/2009/02/19/a-tibetan-book-of-spells/#comment-1393</link>
		<dc:creator>Sam</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 26 Oct 2009 05:54:09 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://earlytibet.com/?p=420#comment-1393</guid>
		<description>Although - I might offer my own input as to the word. I&#039;ve been told that Nopika is the practice of a group of practitioners attaining a higher state by studying together.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Although &#8211; I might offer my own input as to the word. I&#8217;ve been told that Nopika is the practice of a group of practitioners attaining a higher state by studying together.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Sam</title>
		<link>http://earlytibet.com/2009/02/19/a-tibetan-book-of-spells/#comment-1392</link>
		<dc:creator>Sam</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 26 Oct 2009 05:52:44 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://earlytibet.com/?p=420#comment-1392</guid>
		<description>Well, I google search &#039;Nopika Enlightenment&#039; and this page is the first and only hit. Apparently google isn&#039;t quite up on ancient Sanskrit texts yet. But I seem to&#039;ve stumbled upon the right place. I am looking for the sanskrit text of the word, Nopika. Or No Pyi Ka, or which ever word seems most correct. I am working on a project, and an graphic of the original sanskrit or tibetan would be greatly appreciated.

Thankyou,
Sam@sealevel.ca</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Well, I google search &#8216;Nopika Enlightenment&#8217; and this page is the first and only hit. Apparently google isn&#8217;t quite up on ancient Sanskrit texts yet. But I seem to&#8217;ve stumbled upon the right place. I am looking for the sanskrit text of the word, Nopika. Or No Pyi Ka, or which ever word seems most correct. I am working on a project, and an graphic of the original sanskrit or tibetan would be greatly appreciated.</p>
<p>Thankyou,<br />
<a href="mailto:Sam@sealevel.ca">Sam@sealevel.ca</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Dan</title>
		<link>http://earlytibet.com/2009/02/19/a-tibetan-book-of-spells/#comment-1162</link>
		<dc:creator>Dan</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 23 Apr 2009 16:07:37 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://earlytibet.com/?p=420#comment-1162</guid>
		<description>I had a new vision, just now, of the gi-gu, like an inch worm, inching its way over to the left until it settled on top of the &#039;d&#039; in dhi.  (Just visualize that backward and maybe that&#039;s just what happened...)  I swear this will be the last time I&#039;ll ever be visiting that Kabbalah center.  Scout&#039;s honor.  Even if a Madonna invites me.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I had a new vision, just now, of the gi-gu, like an inch worm, inching its way over to the left until it settled on top of the &#8216;d&#8217; in dhi.  (Just visualize that backward and maybe that&#8217;s just what happened&#8230;)  I swear this will be the last time I&#8217;ll ever be visiting that Kabbalah center.  Scout&#8217;s honor.  Even if a Madonna invites me.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: earlytibet</title>
		<link>http://earlytibet.com/2009/02/19/a-tibetan-book-of-spells/#comment-1159</link>
		<dc:creator>earlytibet</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 23 Apr 2009 10:12:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://earlytibet.com/?p=420#comment-1159</guid>
		<description>Don&#039;t stop taking notice of your dreams, especially if Mañjusrî is involved! You are thinking &lt;i&gt;dha thim  dhi(ḥ) tham&lt;/i&gt;, yes?

There are some interesting occurances in the Old Tibetan contracts. For example in PT1098, we have the phrase &lt;i&gt;tham lag pa&#039;i &#039;og tu&lt;/i&gt;, translated by Takeuchi as &quot;After [the two parties] have thus reached an agreement...&quot;. The similar phrase &lt;i&gt;&#039;di ltar thams pa las&lt;/i&gt; appears in Or.8210/S.2228, which Takeuchi translates in the same way. In a note, he says:
&lt;blockquote&gt;Tham or thams may be considered the perfect form of the verb &#039;tham-pa, &quot;to unite&quot; (Jäschke: 244; TLTD: 3:59).&lt;/blockquote&gt;
The &lt;i&gt;Tshig mdzod chen mo&lt;/i&gt; gives two definitions for &lt;i&gt;&#039;tham pa&lt;/i&gt;, the first being &quot;to surround with troops&quot;, and the second &quot;to grasp firmly with the hand&quot;. Generally the term seems to imply, in the OT contracts, a handshake. And isn&#039;t that a kind of seal?

(By the way, I&#039;m referring to &lt;i&gt;Takeuchi&#039;s Old Tibetan Contracts&lt;/i&gt;, p.267)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Don&#8217;t stop taking notice of your dreams, especially if Mañjusrî is involved! You are thinking <i>dha thim  dhi(ḥ) tham</i>, yes?</p>
<p>There are some interesting occurances in the Old Tibetan contracts. For example in PT1098, we have the phrase <i>tham lag pa&#8217;i &#8216;og tu</i>, translated by Takeuchi as &#8220;After [the two parties] have thus reached an agreement&#8230;&#8221;. The similar phrase <i>&#8216;di ltar thams pa las</i> appears in Or.8210/S.2228, which Takeuchi translates in the same way. In a note, he says:</p>
<blockquote><p>Tham or thams may be considered the perfect form of the verb &#8216;tham-pa, &#8220;to unite&#8221; (Jäschke: 244; TLTD: 3:59).</p></blockquote>
<p>The <i>Tshig mdzod chen mo</i> gives two definitions for <i>&#8216;tham pa</i>, the first being &#8220;to surround with troops&#8221;, and the second &#8220;to grasp firmly with the hand&#8221;. Generally the term seems to imply, in the OT contracts, a handshake. And isn&#8217;t that a kind of seal?</p>
<p>(By the way, I&#8217;m referring to <i>Takeuchi&#8217;s Old Tibetan Contracts</i>, p.267)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Dan</title>
		<link>http://earlytibet.com/2009/02/19/a-tibetan-book-of-spells/#comment-1158</link>
		<dc:creator>Dan</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 23 Apr 2009 09:27:45 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://earlytibet.com/?p=420#comment-1158</guid>
		<description>Early this morning I was dreaming of a possible vowel transposition at work.  Perhaps &#039;seal of the dhi.h syllable of Arapacana Mañjusrî&#039;?

I&#039;ve noticed one use as a &#039;sealing expression&#039; in the Zhijé Collection of &lt;em&gt;kha tham&lt;/em&gt;.

I do see a possible problem in reading the &lt;em&gt;tham&lt;/em&gt; (or &lt;em&gt;tham-kha&lt;/em&gt; or &lt;em&gt;tham-ga&lt;/em&gt;)  as meaning &#039;seal&#039; since, if I&#039;m not mistaken, it ought to be borrowed from Mongolian, right?  (I&#039;m asking.)  The text where it occurs, at the very end, ought to be pre-Mongol period.  Of course we also find the spelling &lt;em&gt;.tam&lt;/em&gt;, with the Tibetanizing spelling &lt;em&gt;dam&lt;/em&gt; (or &lt;em&gt;dam-kha&lt;/em&gt;) also occurring with some frequency.  Does this term for &#039;seal&#039; ever appear in your O.T. docs?  I just tried the different spellings in OTDO (http://otdo.aa.tufs.ac.jp/) and didn&#039;t find it.  Perhaps I&#039;ll stop listening to my dreams?  Don&#039;t think so, but then, you know...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Early this morning I was dreaming of a possible vowel transposition at work.  Perhaps &#8216;seal of the dhi.h syllable of Arapacana Mañjusrî&#8217;?</p>
<p>I&#8217;ve noticed one use as a &#8216;sealing expression&#8217; in the Zhijé Collection of <em>kha tham</em>.</p>
<p>I do see a possible problem in reading the <em>tham</em> (or <em>tham-kha</em> or <em>tham-ga</em>)  as meaning &#8216;seal&#8217; since, if I&#8217;m not mistaken, it ought to be borrowed from Mongolian, right?  (I&#8217;m asking.)  The text where it occurs, at the very end, ought to be pre-Mongol period.  Of course we also find the spelling <em>.tam</em>, with the Tibetanizing spelling <em>dam</em> (or <em>dam-kha</em>) also occurring with some frequency.  Does this term for &#8216;seal&#8217; ever appear in your O.T. docs?  I just tried the different spellings in OTDO (<a href="http://otdo.aa.tufs.ac.jp/" rel="nofollow">http://otdo.aa.tufs.ac.jp/</a>) and didn&#8217;t find it.  Perhaps I&#8217;ll stop listening to my dreams?  Don&#8217;t think so, but then, you know&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Dan</title>
		<link>http://earlytibet.com/2009/02/19/a-tibetan-book-of-spells/#comment-1091</link>
		<dc:creator>Dan</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 28 Feb 2009 20:17:41 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://earlytibet.com/?p=420#comment-1091</guid>
		<description>Well, they aren&#039;t know individually by anybody as far as I know.  But I should tell you that they have been preserved in one place in the film version of the Zhijé Collection (1st volume fol. 75 verso):  zab rgya / ces rgya / gsang rgya / rtsis rgya / gtad rgya / mna&#039; rgya / gab rgya / rgya rim pa bdun gyis btab bo / iti.  Do a Google search for &quot;rgya rim pa bdun&quot; and you&#039;ll see that this is the wording in the Prajnaparamita texts, of which Padampa was a very strong proponent.

Oh, I just checked and located the seals in the published version, at vol. 1, page 148.

The &#039;entrustment seal&#039; (gtad rgya) at least must sound very familiar to Nyingmapaists, I&#039;d expect.

The 7 seals were originally on the enshrined box containing the holy book in the Ashta, described in the Tibetan like this:  khang pa brtsegs pa de&#039;i dbus su rin po che sna bdun las byas pa&#039;i khri bzhi btsugs te de&#039;i steng du rin po che&#039;i sgrom bzhi bzhag nas de&#039;i nang du shes rab kyi pha rol tu phyin pa gser gyi glegs bam la bee d&#039;au rya bzhu bas bris pa bcug ste.

The jeweled box on the seven-jeweled throne ring any bells?  Written in lapis on gold?  Yes?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Well, they aren&#8217;t know individually by anybody as far as I know.  But I should tell you that they have been preserved in one place in the film version of the Zhijé Collection (1st volume fol. 75 verso):  zab rgya / ces rgya / gsang rgya / rtsis rgya / gtad rgya / mna&#8217; rgya / gab rgya / rgya rim pa bdun gyis btab bo / iti.  Do a Google search for &#8220;rgya rim pa bdun&#8221; and you&#8217;ll see that this is the wording in the Prajnaparamita texts, of which Padampa was a very strong proponent.</p>
<p>Oh, I just checked and located the seals in the published version, at vol. 1, page 148.</p>
<p>The &#8216;entrustment seal&#8217; (gtad rgya) at least must sound very familiar to Nyingmapaists, I&#8217;d expect.</p>
<p>The 7 seals were originally on the enshrined box containing the holy book in the Ashta, described in the Tibetan like this:  khang pa brtsegs pa de&#8217;i dbus su rin po che sna bdun las byas pa&#8217;i khri bzhi btsugs te de&#8217;i steng du rin po che&#8217;i sgrom bzhi bzhag nas de&#8217;i nang du shes rab kyi pha rol tu phyin pa gser gyi glegs bam la bee d&#8217;au rya bzhu bas bris pa bcug ste.</p>
<p>The jeweled box on the seven-jeweled throne ring any bells?  Written in lapis on gold?  Yes?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: earlytibet</title>
		<link>http://earlytibet.com/2009/02/19/a-tibetan-book-of-spells/#comment-1090</link>
		<dc:creator>earlytibet</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 28 Feb 2009 14:15:06 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://earlytibet.com/?p=420#comment-1090</guid>
		<description>Dan, are the seven sealing expressions known individually - or just as the name of a group? I had assumed &lt;i&gt;dha thim&lt;/i&gt; was a Sanskritism, because of other Sanskritic terma sealing expressions like &lt;i&gt;sa ma ya&lt;/i&gt; and &lt;i&gt;gu hya&lt;/i&gt;. Then again Tibetan &lt;i&gt;rgya&lt;/i&gt; is also very common. I guess only a convincing Sanskrit original term would close the question. I find the tabla-drum explanation of PDSz quite pleasing as well...

S.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Dan, are the seven sealing expressions known individually &#8211; or just as the name of a group? I had assumed <i>dha thim</i> was a Sanskritism, because of other Sanskritic terma sealing expressions like <i>sa ma ya</i> and <i>gu hya</i>. Then again Tibetan <i>rgya</i> is also very common. I guess only a convincing Sanskrit original term would close the question. I find the tabla-drum explanation of PDSz quite pleasing as well&#8230;</p>
<p>S.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Dan</title>
		<link>http://earlytibet.com/2009/02/19/a-tibetan-book-of-spells/#comment-1089</link>
		<dc:creator>Dan</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 27 Feb 2009 19:01:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://earlytibet.com/?p=420#comment-1089</guid>
		<description>J. Gyatso in the &quot;Apparitions of the Self&quot; book at p. 94 says dha thim means &quot;Symbol&#039;s dissolved!&quot;  Clearly she takes the dha element to be a mysterious spelling for brda&#039;.  I doubt this, and don&#039;t see reasons why I ought to believe it, no outside evidence to argue for it.  It&#039;s true that in cursive mss. the &#039;h&#039; subscript can be used for the purpose of representing a prescript &#039;m&#039;, but I don&#039;t know if it being used like this, to represent prescript &#039;b&#039; and superscrpt &#039;r.&#039;  RangjungWiki copies word-for-word her explanation here:  http://rywiki.tsadra.org/index.php/dha_thim.

I have another idea, that it&#039;s one of a set of seven &quot;sealing&quot; expressions...  (7 because of the 7 seals of the Prajnaparamita that Conze thought entered into the 7 seals of the apocalypse!)...  Where &quot;tham&quot; (not thim), like rgya, means the &#039;chop&#039; of a seal.  But I&#039;m not completely sure of it, since it could be Indic for something like dhatima?  Not that I know of any such word.  I don&#039;t.

PDSz, where do DO RE MI FA SO LA TI DO come from?  I&#039;m favoring its Arabic origins, personally.  You may be on the right track here.  But even if we come up with the true answer, maybe we shouldn&#039;t announce it to the whole world just yet.  You think?  ; &gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>J. Gyatso in the &#8220;Apparitions of the Self&#8221; book at p. 94 says dha thim means &#8220;Symbol&#8217;s dissolved!&#8221;  Clearly she takes the dha element to be a mysterious spelling for brda&#8217;.  I doubt this, and don&#8217;t see reasons why I ought to believe it, no outside evidence to argue for it.  It&#8217;s true that in cursive mss. the &#8216;h&#8217; subscript can be used for the purpose of representing a prescript &#8216;m&#8217;, but I don&#8217;t know if it being used like this, to represent prescript &#8216;b&#8217; and superscrpt &#8216;r.&#8217;  RangjungWiki copies word-for-word her explanation here:  <a href="http://rywiki.tsadra.org/index.php/dha_thim" rel="nofollow">http://rywiki.tsadra.org/index.php/dha_thim</a>.</p>
<p>I have another idea, that it&#8217;s one of a set of seven &#8220;sealing&#8221; expressions&#8230;  (7 because of the 7 seals of the Prajnaparamita that Conze thought entered into the 7 seals of the apocalypse!)&#8230;  Where &#8220;tham&#8221; (not thim), like rgya, means the &#8216;chop&#8217; of a seal.  But I&#8217;m not completely sure of it, since it could be Indic for something like dhatima?  Not that I know of any such word.  I don&#8217;t.</p>
<p>PDSz, where do DO RE MI FA SO LA TI DO come from?  I&#8217;m favoring its Arabic origins, personally.  You may be on the right track here.  But even if we come up with the true answer, maybe we shouldn&#8217;t announce it to the whole world just yet.  You think?  ; &gt;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: PDSz</title>
		<link>http://earlytibet.com/2009/02/19/a-tibetan-book-of-spells/#comment-1088</link>
		<dc:creator>PDSz</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 27 Feb 2009 11:22:30 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://earlytibet.com/?p=420#comment-1088</guid>
		<description>dear Sam,

yes, it does seem inconsistant, and you might be right about the blurred meaning. and just to create more confusion: if the Tibetan who first came up with sgrub thabs knew good Sanskrit, then _perhaps_ he interpreted the suffix -na in sādhana as &#039;thabs&#039;. this makes sense, since such words are usually interpreted as: sādhyate anena iti sādhanam (with sandhi: sādhyata aneneti sādhanam: &#039;Sādhana is [something] by which one accomplishes (- sādh)&#039;), that is to say &#039;-na&#039; creates a word which signifies something that is instrumental, able, or fit to do the action expressed in the root. 

as for nopāyikā, I&#039;m in the dark. I am not aware of such precedents in India.

p.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>dear Sam,</p>
<p>yes, it does seem inconsistant, and you might be right about the blurred meaning. and just to create more confusion: if the Tibetan who first came up with sgrub thabs knew good Sanskrit, then _perhaps_ he interpreted the suffix -na in sādhana as &#8216;thabs&#8217;. this makes sense, since such words are usually interpreted as: sādhyate anena iti sādhanam (with sandhi: sādhyata aneneti sādhanam: &#8216;Sādhana is [something] by which one accomplishes (- sādh)&#8217;), that is to say &#8216;-na&#8217; creates a word which signifies something that is instrumental, able, or fit to do the action expressed in the root. </p>
<p>as for nopāyikā, I&#8217;m in the dark. I am not aware of such precedents in India.</p>
<p>p.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
