<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: A Tibetan Book of Spells</title>
	<atom:link href="http://earlytibet.com/2009/02/19/a-tibetan-book-of-spells/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://earlytibet.com/2009/02/19/a-tibetan-book-of-spells/</link>
	<description>Notes, thoughts and fragments of research on the history of Tibet</description>
	<lastBuildDate>Sun, 06 May 2012 02:21:53 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
	<item>
		<title>By: mike dickman</title>
		<link>http://earlytibet.com/2009/02/19/a-tibetan-book-of-spells/#comment-2245</link>
		<dc:creator><![CDATA[mike dickman]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 06 Dec 2011 09:47:39 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://earlytibet.com/?p=420#comment-2245</guid>
		<description><![CDATA[for da thim i tend to use &#039;the sign fades&#039;...]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>for da thim i tend to use &#8216;the sign fades&#8217;&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Sabio Lantz</title>
		<link>http://earlytibet.com/2009/02/19/a-tibetan-book-of-spells/#comment-2197</link>
		<dc:creator><![CDATA[Sabio Lantz]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 08 Nov 2011 11:49:41 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://earlytibet.com/?p=420#comment-2197</guid>
		<description><![CDATA[Thank you for this post. Many Western Buddhists are unaware of the magic that fills much of the Buddhism on-the-ground.  Eaves dropping on scholars of Tibetan and Sanskrit is very fun -- an honor.  Thanks]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thank you for this post. Many Western Buddhists are unaware of the magic that fills much of the Buddhism on-the-ground.  Eaves dropping on scholars of Tibetan and Sanskrit is very fun &#8212; an honor.  Thanks</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: earlytibet</title>
		<link>http://earlytibet.com/2009/02/19/a-tibetan-book-of-spells/#comment-2033</link>
		<dc:creator><![CDATA[earlytibet]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 08 Jun 2011 15:24:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://earlytibet.com/?p=420#comment-2033</guid>
		<description><![CDATA[Interesting indeed!  How about &lt;i&gt;tha thim&lt;/i&gt; -- &quot;everything disolves [into equality]&quot;?]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Interesting indeed!  How about <i>tha thim</i> &#8212; &#8220;everything disolves [into equality]&#8220;?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Dan</title>
		<link>http://earlytibet.com/2009/02/19/a-tibetan-book-of-spells/#comment-2032</link>
		<dc:creator><![CDATA[Dan]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 08 Jun 2011 12:36:15 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://earlytibet.com/?p=420#comment-2032</guid>
		<description><![CDATA[Hmm, interesting!  On p. 334 of the Khepa Deyu, you see a definition of &lt;i&gt;dha thim&lt;/i&gt; by the very person who earlier pronounced the word.  It says it means something like &#039;all dharmas are equal (or even).&#039;
I still for the life of me can&#039;t think what could work for this in Sanskrit or Hindi.  That drum syllable explanation is once again starting to look very attractive.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hmm, interesting!  On p. 334 of the Khepa Deyu, you see a definition of <i>dha thim</i> by the very person who earlier pronounced the word.  It says it means something like &#8216;all dharmas are equal (or even).&#8217;<br />
I still for the life of me can&#8217;t think what could work for this in Sanskrit or Hindi.  That drum syllable explanation is once again starting to look very attractive.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Dan</title>
		<link>http://earlytibet.com/2009/02/19/a-tibetan-book-of-spells/#comment-2031</link>
		<dc:creator><![CDATA[Dan]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 08 Jun 2011 10:06:03 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://earlytibet.com/?p=420#comment-2031</guid>
		<description><![CDATA[On p. 333 of the longer Khepa Deyu history Vimalamitra repeats the &lt;i&gt;dha thim&lt;/i&gt; twice.  It&#039;s indubitably intended to be Indic here, and so, even if I don&#039;t know what the Indic form would be, it surely shouldn&#039;t make sense to interpret in a Tibetanizing way, as in &#039;symbol&#039;s dissolved.&#039;  Anyway, it&#039;s all a little funny for us in light of the humorous story of how the three Tibetan lotsawas in India interpreted Vimala&#039;s words a-ka-ma-sha-ni in three very very different ways (told on the page before, p. 332).]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>On p. 333 of the longer Khepa Deyu history Vimalamitra repeats the <i>dha thim</i> twice.  It&#8217;s indubitably intended to be Indic here, and so, even if I don&#8217;t know what the Indic form would be, it surely shouldn&#8217;t make sense to interpret in a Tibetanizing way, as in &#8216;symbol&#8217;s dissolved.&#8217;  Anyway, it&#8217;s all a little funny for us in light of the humorous story of how the three Tibetan lotsawas in India interpreted Vimala&#8217;s words a-ka-ma-sha-ni in three very very different ways (told on the page before, p. 332).</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: PDSz</title>
		<link>http://earlytibet.com/2009/02/19/a-tibetan-book-of-spells/#comment-1394</link>
		<dc:creator><![CDATA[PDSz]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 26 Oct 2009 11:35:44 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://earlytibet.com/?p=420#comment-1394</guid>
		<description><![CDATA[I&#039;m afraid I must insist that no pi ka is a corruption/fake re-sanskritization of upāyikā (cutting the compound Sādhanopāyikā in the wrong place for example). I just found three instances in Smṛtijñānakīrti&#039;s commentary to the fourth chapter of the Catuṣpīṭha: there he cites from _the/a_ &#039;no pi ka&#039;, and a Guhyasamāja &#039;no pi ka&#039;. The first quote is found in the Maṇḍalopāyikā of Caryāvratīpāda, and the second in the highly influential initiation manual of Dīpaṃkarabhadra.

Althoug I must confess that I find it strange that Smṛti, who after all knew his Sanskrit, did not dismiss this strange word with a smile. Perhaps it is that in the region he was working it was already an accepted &#039;Sanskritism&#039;.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I&#8217;m afraid I must insist that no pi ka is a corruption/fake re-sanskritization of upāyikā (cutting the compound Sādhanopāyikā in the wrong place for example). I just found three instances in Smṛtijñānakīrti&#8217;s commentary to the fourth chapter of the Catuṣpīṭha: there he cites from _the/a_ &#8216;no pi ka&#8217;, and a Guhyasamāja &#8216;no pi ka&#8217;. The first quote is found in the Maṇḍalopāyikā of Caryāvratīpāda, and the second in the highly influential initiation manual of Dīpaṃkarabhadra.</p>
<p>Althoug I must confess that I find it strange that Smṛti, who after all knew his Sanskrit, did not dismiss this strange word with a smile. Perhaps it is that in the region he was working it was already an accepted &#8216;Sanskritism&#8217;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Sam</title>
		<link>http://earlytibet.com/2009/02/19/a-tibetan-book-of-spells/#comment-1393</link>
		<dc:creator><![CDATA[Sam]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 26 Oct 2009 05:54:09 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://earlytibet.com/?p=420#comment-1393</guid>
		<description><![CDATA[Although - I might offer my own input as to the word. I&#039;ve been told that Nopika is the practice of a group of practitioners attaining a higher state by studying together.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Although &#8211; I might offer my own input as to the word. I&#8217;ve been told that Nopika is the practice of a group of practitioners attaining a higher state by studying together.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Sam</title>
		<link>http://earlytibet.com/2009/02/19/a-tibetan-book-of-spells/#comment-1392</link>
		<dc:creator><![CDATA[Sam]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 26 Oct 2009 05:52:44 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://earlytibet.com/?p=420#comment-1392</guid>
		<description><![CDATA[Well, I google search &#039;Nopika Enlightenment&#039; and this page is the first and only hit. Apparently google isn&#039;t quite up on ancient Sanskrit texts yet. But I seem to&#039;ve stumbled upon the right place. I am looking for the sanskrit text of the word, Nopika. Or No Pyi Ka, or which ever word seems most correct. I am working on a project, and an graphic of the original sanskrit or tibetan would be greatly appreciated.

Thankyou,
Sam@sealevel.ca]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Well, I google search &#8216;Nopika Enlightenment&#8217; and this page is the first and only hit. Apparently google isn&#8217;t quite up on ancient Sanskrit texts yet. But I seem to&#8217;ve stumbled upon the right place. I am looking for the sanskrit text of the word, Nopika. Or No Pyi Ka, or which ever word seems most correct. I am working on a project, and an graphic of the original sanskrit or tibetan would be greatly appreciated.</p>
<p>Thankyou,<br />
<a href="mailto:Sam@sealevel.ca">Sam@sealevel.ca</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Dan</title>
		<link>http://earlytibet.com/2009/02/19/a-tibetan-book-of-spells/#comment-1162</link>
		<dc:creator><![CDATA[Dan]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 23 Apr 2009 16:07:37 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://earlytibet.com/?p=420#comment-1162</guid>
		<description><![CDATA[I had a new vision, just now, of the gi-gu, like an inch worm, inching its way over to the left until it settled on top of the &#039;d&#039; in dhi.  (Just visualize that backward and maybe that&#039;s just what happened...)  I swear this will be the last time I&#039;ll ever be visiting that Kabbalah center.  Scout&#039;s honor.  Even if a Madonna invites me.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I had a new vision, just now, of the gi-gu, like an inch worm, inching its way over to the left until it settled on top of the &#8216;d&#8217; in dhi.  (Just visualize that backward and maybe that&#8217;s just what happened&#8230;)  I swear this will be the last time I&#8217;ll ever be visiting that Kabbalah center.  Scout&#8217;s honor.  Even if a Madonna invites me.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: earlytibet</title>
		<link>http://earlytibet.com/2009/02/19/a-tibetan-book-of-spells/#comment-1159</link>
		<dc:creator><![CDATA[earlytibet]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 23 Apr 2009 10:12:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://earlytibet.com/?p=420#comment-1159</guid>
		<description><![CDATA[Don&#039;t stop taking notice of your dreams, especially if Mañjusrî is involved! You are thinking &lt;i&gt;dha thim  dhi(ḥ) tham&lt;/i&gt;, yes?

There are some interesting occurances in the Old Tibetan contracts. For example in PT1098, we have the phrase &lt;i&gt;tham lag pa&#039;i &#039;og tu&lt;/i&gt;, translated by Takeuchi as &quot;After [the two parties] have thus reached an agreement...&quot;. The similar phrase &lt;i&gt;&#039;di ltar thams pa las&lt;/i&gt; appears in Or.8210/S.2228, which Takeuchi translates in the same way. In a note, he says:
&lt;blockquote&gt;Tham or thams may be considered the perfect form of the verb &#039;tham-pa, &quot;to unite&quot; (Jäschke: 244; TLTD: 3:59).&lt;/blockquote&gt;
The &lt;i&gt;Tshig mdzod chen mo&lt;/i&gt; gives two definitions for &lt;i&gt;&#039;tham pa&lt;/i&gt;, the first being &quot;to surround with troops&quot;, and the second &quot;to grasp firmly with the hand&quot;. Generally the term seems to imply, in the OT contracts, a handshake. And isn&#039;t that a kind of seal?

(By the way, I&#039;m referring to &lt;i&gt;Takeuchi&#039;s Old Tibetan Contracts&lt;/i&gt;, p.267)]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Don&#8217;t stop taking notice of your dreams, especially if Mañjusrî is involved! You are thinking <i>dha thim  dhi(ḥ) tham</i>, yes?</p>
<p>There are some interesting occurances in the Old Tibetan contracts. For example in PT1098, we have the phrase <i>tham lag pa&#8217;i &#8216;og tu</i>, translated by Takeuchi as &#8220;After [the two parties] have thus reached an agreement&#8230;&#8221;. The similar phrase <i>&#8216;di ltar thams pa las</i> appears in Or.8210/S.2228, which Takeuchi translates in the same way. In a note, he says:</p>
<blockquote><p>Tham or thams may be considered the perfect form of the verb &#8216;tham-pa, &#8220;to unite&#8221; (Jäschke: 244; TLTD: 3:59).</p></blockquote>
<p>The <i>Tshig mdzod chen mo</i> gives two definitions for <i>&#8216;tham pa</i>, the first being &#8220;to surround with troops&#8221;, and the second &#8220;to grasp firmly with the hand&#8221;. Generally the term seems to imply, in the OT contracts, a handshake. And isn&#8217;t that a kind of seal?</p>
<p>(By the way, I&#8217;m referring to <i>Takeuchi&#8217;s Old Tibetan Contracts</i>, p.267)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
