New Publication: Dating Early Tibetan Manuscripts

ka_typologyIt’s very hard to fix a date on most early Tibetan sources. Few of the manuscripts contain an explicit date, and there are often no clues implicit in the text either. Thus we end up placing these manuscripts in time spans that may be much wider than we would like. In the case of the Tibetan manuscripts from the sealed cave in Dunhuang, the range of possible dates begins with the Tibetan conquest of Dunhuang (786/7) and continuing to when the cave was sealed at the beginning of the eleventh century. Thus we have a span of, more or less, two centuries.

In an article in a new collection, I have developed a typology of writing styles practiced during the Tibetan empire, as we find them in the sources that we know come from the imperial period. The styles are (i) epigraphic, the style of the pillar inscriptions; (ii) square, a style used in copies of imperially sanctioned texts from Central Tibet; (iii) sutra, the style of the scriptoriums where hundreds of copies of sutras were made for the Tibetan empire; (iv) official, the style of official scribes, including a headed and headless form; (v) monastic, the informal style used by monks in their own activities of note-taking, commentary etc. There are of course general categories and there is a lot of variation within each style, but each is linked to a particular social context, and so has its own coherent identity.

Now, since there are (as Tsuguhito Takeuchi has previously pointed out) significant differences in style in the manuscripts written after the fall of the Tibetan empire, we should be able to use this typology to help decide whether an undated manuscript was written during the time of the Tibetan empire, or later. So the second part of the article looks at the post-imperial styles, which are much more varied, as one would expect when the imperially standardised systems of teaching writing had broken down. But I don’t want to overstate the usefulness of paleography for dating; some people do make great claims for it, and if they don’t show their methods this makes paleography look like a magic trick. So the article ends with a cautionary note:

While recommending that others put this typology to the test, I would also urge that paleography is best used in conjunction with the other tools available to us. Paleographical evidence should be supported wherever possible by other levels of analysis: on the one hand, analysis of the physical nature of the manuscript, such as paper composition and book format; and on the other, textual analysis, including orthographic and linguistic features of the text. If several of these tools are used together, the case for dating can be made with some confidence.

You can download the full article from the Author page or here.

*  *  *

And there are lots of other good articles in this volume:

Mark Aldenderfer,  Pre-Buddhist Era Phalliform Objects from Kyunglung, Far Western Tibet

Amy Heller, Preliminary Remarks on Painted Wooden Panels from Tibetan Tombs

Gertraud Taenzer, The ‘A zha Country under the Tibetans in the 8th and 9th Century: A Survey of Land Registration and Taxation Based on a Sequence of Three Manuscripts of the Stein Collection from Dunhuang

Zhu Lishuang, A Preliminary Survey of Administrative Divisions in Tibetan-Ruled Khotan   

Ronit Yoeli-Tlalim, Central Asian Mélange: Early Tibetan Medicine from Dunhuang

Brandon Dotson, The Princess and the Yak: The Hunt as Narrative Trope and Historical Reality in Early Tibet

Cathy Cantwell and Robert Mayer, Neither The Same Nor Different: the Bon Ka ba Nag po in Relation to Rnying ma Phur pa Texts

Tsuguhito Takeuchi, Glegs tshas: Writing Boards of Chinese Scribes in Tibetan-Ruled Dunhuang

Kazushi Iwao, On the Roll-Type Tibetan Śatasāhasrikā-prajñāpāramitā sūtra from Dunhuang 

Manuscripts under the microscope

papermulberry

What I like about working with manuscripts is that there are so many different ways to approach them. You can read the texts written on them (and sometimes that’s as far as you get) but you can also look at their shape and size, how they were put together, how the writing is laid out on the page (codicology) and the style of the writing itself (palaeography). You can get into their materiality, feel the rough and smooth sides of a page, their coarse and fine fibres, the subtle patterns of laid and chain lines. If you’re lucky, you can find out who wrote them, who owned them and how they were used, who repaired and re-used them, and so on.

I like to think this isn’t just the idle curiosity of somebody who’s spent too much time around books. While most studies of the early Tibetan manuscripts from Dunhuang and other Central Asian sites are focussed on the texts, there’s a lot more we can find out from the physicality of the thing itself. Sure, we can discover what a text is about by reading it and comparing it with other texts. But there are a lot of things we won’t know, like who made the manuscript, who used it, and what it was used for. If we can get some kind of answers to those questions about the manuscript, our understanding of the text will be enriched. Or to put it another way, if we want to know the meaning of a text, we should look at how it was used.

* * *

A few years ago I started working with Agnieszka Helman-Wazny, a scientist specializing in the study of Tibetan and Central Asian paper. Agnieszka’s speciality is the microscopic analysis of paper fibres. She also looks at the patterns left on the paper by the process of making paper (such as the fine pattern of ‘laid lines’) and other aspects of the technology of papermaking. Gradually we developed a plan to bring the results of her analysis of the paper in the Tibetan manuscripts from Central Asia with the work I had done in the palaeography of the manuscripts, and of course the contents of the texts as well. We selected a group of fifty manuscripts, put everything we could find out about them into a table, and looked at the patterns that emerged.

One of the most interesting results was this: those manuscripts that had been brought to Dunhuang from Tibet itself, were made in quite different ways from those that were made locally at Dunhuang. Though our sample was limited, this opens up the possibility of ‘fingerprinting’ a manuscript to find out where it was made.

It looks like the manuscripts made in Dunhuang and other Central Asian areas inhabited by the Tibetans during the 8th and 9th centuries were made with rag paper, which is probably mainly recycled textiles. The technical apparatus of papermaking was a mould made from a sieve made from bamboo or reeds arranged on a wooden frame, which leaves the tell-tale pattern of laid lines on the finished paper. The advantage of this kind of mould is that you can lift out the piece of paper and leave it to dry while you begin to make another one. On the other hand, in places like Tibet, Bhutan and Nepal, the method to this day is to use a wooden frame with a cloth backing stretched across it. With this kind of mould the paper cannot be removed until dry, so the paper dries on the frame. This is obviously a slower method, and the paper produced this way does not have the laid lines characteristic of the sieve method.

DaphneTwo manuscripts, letters that we already thought may have been originated from Tibet, did turn out to have been made on a woven mould. Also, they were not made of rag paper, like the locally produced Central Asian manuscripts, but paper made from the Daphne or Edgeworthia plants, which grow along the Himalayas. As well as these letters, a sutra manuscript written in the archaic ‘square style’ also turned out to be composed of Daphne fibres.

Then there are the big Perfection of Wisdom manuscripts that were brought to Dunhuang to be used as models by the local scribes who had been ordered by the Tibetan emperor to produce copies. The Perfection of Wisdom manuscripts made in Dunhuang are composed of rag paper made on a sieve mould, like other locally made manuscripts. But those that were brought in are composed of Paper Mulberry (Broussonetia) fibres and were made on a woven mould. Paper Mulberry is not native to Central Tibet, but it is found in Eastern Tibet, so perhaps these Perfection of Wisdom manuscripts were produced in the Eastern regions of the Tibetan Empire, before being brought to Dunhuang. This would give us a triangle of geographic locations to which we can assign the manuscripts: Central Asia, Central Tibet and Eastern Tibet.

*  *  *

Though I can’t put the article in which we published our results on this site, I am going to make it briefly available for download here. Of course, the 50 manuscripts that we studied are a tiny proportion of the Central Asian manuscripts in Tibetan, so more work needs to be done to confirm what we have suggested. As well as using these results to pin down the geographical origin of early Tibetan manuscripts we can also say a bit more about what ‘Tibetan paper’ means in this early period. If we can begin to speak of a type of paper with specifically Tibetan characteristics, it is a paper composed of Daphne or Edgeworthia (from Central Tibet) or Paper Mulberry (from Eastern Tibet), made on a woven mould — a technology that continues to the present day.

*  *  *

References

Helman-Wazny, Agnieszka and Sam van Schaik. 2012. “Witnesses for Tibetan Craftsmanship: Bringing Together Paper Analysis, Palaeography and Codicology in the Examination of the Earliest Tibetan Manuscripts.” DOI: 10.1111/j.1475-4754.2012.00687.x

Iwao, Kazushi (forthcoming). “On the Tibetan Śatasāhasrikā-prajñāpāramitā sūtra from Dunhuang.” In Scribes, texts, and rituals in early Tibet and Dunhuang (eds. B. Dotson, K. Iwao and T. Takeuchi). Wiesbaden: Reichert Verlag.

Photographs

1. Paper mulberry (Broussonetia sp.) fibres stained with Herzberg stain, found in IOL Tib J 1560.

2. A large-size ‘floating’ mould, constructed with a wooden frame and attached woven textile, placed in water (a stream) in Gyantse, c. 1910–1920. Photo 1112/2 (139), © The British Library

3. The flower of the Daphne plant.

4. Sheets of paper left to dry on individual moulds on the mountain slope near Tawang, Arunchal Pradesh, 1914. MSS Eur/F157 (324), © The British Library.

*  *  *

Final Notes

Paper made from the Daphne and Edgeworthia species  is shog shing or dung lo ma in Tibetan. There is also a Tibetan paper made from the roots of both the Stellera chamaejasme species (re lcag pa in Tibetan) and, more seldom, Euphorbia fisheriana (re lcag gi rtsa ba in Tibetan). It has been suggested that re lcag pa is the “original” Tibetan paper. Though we did not find any of this paper in our study, finds from Tibet itself may help to confirm whether it was produced during the Tibetan imperial period or later. Also, it is hard not to oversimplify this complex research, and I had better clarify here (as we did in the article) that the rag paper in the Dunhuang manuscripts was also often made with the addition of Paper Mulberry and/or Hemp. Agnieszka Helman-Wazny’s continuing work on the Chinese manuscripts from Central Asia will no doubt add much more to our knowledge of Central Asian papermaking.

*  *  *

papermaking_tawang

Monks and Mahāyoga

As you probably know, after the collapse of Tibetan imperial power towards the end of the 9th century, the lineage of monastic vows (the vinaya) died out in Central Tibet. During the ensuing dark period, if the traditional histories are to be believed, the lineage of the vows survived only in the far northeast of the Tibetan cultural area. Now if that is true, we might hope to see some corroborating evidence among the Dunhuang manuscripts — and I think we do. Several manuscripts that (judging by their handwriting) seem to be from the post-imperial period contain classic texts on the monks’ vows, such as the Vinaya-vāstu and the Prātimokṣa-sūtra (see for example IOL Tib J 1).

It seems likely that these manuscripts, like most manuscripts, were made to be used.  They are the kinds of extracts and summaries that would have been part of the ceremonies of taking and renewing of the monastic vows. Which is to say, they were probably written and used by Buddhist monks. These monks who were maintaining a monastic lineage which may well have died out in Central Tibet, but was very much alive here in the northeast, in places like the mountain retreat of Dantig, or the walled city of Tsongka.

If we accept that the Dunhuang manuscripts containing vinaya texts were used by Buddhist monks, then an interesting issue arises: were these monks also writing and making use of the many tantric manuscripts also to be found in the Dunhuang collections, including those Mahāyoga texts containing violent and sexual imagery? If they were, then the problems involved in monks practising tantric rituals must have come up here, before they were explicitly discussed by Atiśa, who famously addressed the issue a century later.

*  *  *

I was thinking about this after looking at one of the biggest Mahāyoga manuscripts in the Dunhuang collections, a manuscript so big that it begins in the Pelliot collection in Paris (Pelliot tibétain 42), continues in the Stein collection in London (IOL Tib J 419) and ends back in Paris again (Pelliot tibétain 36). Clearly it had already broken into three parts before Stein and Pelliot arrived at the cave in Dunhuang. Put the three back together, and you get a major ritual, involving torma offerings, teachings, the visualization of mandalas, and a violent ritual of liberation (sgrol ba). The liberation ritual has recently been discussed in detail in Jacob Dalton, who describes it as “clearly the most violent text to emerge from the library cave at Dunhuang.” Surely not the kind of thing for monks?

Looking at the manuscript again recently, I noticed some text that had been added to the end of the ritual, either by a different scribe, or by the same scribe writing less carefully. This text turns out to be a summary of the vinaya, beginning like this:

The vinaya of the hearers is divided into eighteen different sects. Of these, the one that exists in Tibet is the system of the Mūlasarvāstivādins.

Fair enough — this agrees with what the Tibetan historians say, and indeed the fact that the massive Mūlasarvāstivādin vinaya is the version of the monastic vows that was preserved in the Tibetan canon. On the other hand, I think this is the first time I have seen the fact mentioned in a Dunhuang manuscript. The text goes on to enumerate the different classes of vows in the vinaya of the Mūlasarvastivādins. Maybe it was a kind of primer for new monks.

So why is this text written on the last pages of a major Mahāyoga ritual? Perhaps so that the monks performing the ritual should do it in the context of their Buddhist vows (and thus certainly not taking the violent and sexual imagery of the texts literally). Or as a rebuke to the text by a shocked monk: this is what Buddhism is about, not that! I don’t know, but I suspect the former is more likely than the latter. Everything we know about tantric Buddhism in India and Tibet suggests that it was thoroughly accepted in the monastic context. What remained uncertain and shifting was the exact nature of the relationship between the monastic vows and tantric practices, and issue that received much discussion later in Tibet in the “three vows” literature (these being the monastic vows, the bodhisattva vows and the tantric samaya vows). The juxtaposition of texts here suggests that similar negotations were already taking place in the northeast of Tibet in the tenth century.

*  *  *

References

Jacob Dalton. 2011. The Taming of the Demons: Violence and Liberation in Tibetan Buddhism. New Haven: Yale University Press.

Ronald Davidson. 2005. Tibetan Renaissance: Tantric Buddhism in the Rebirth of Tibetan Culture. New York: Columbia University Press.

Carmen Meinert. 2006. “Between the Profane and the Sacred? On the Context of the Rite of ‘Liberation’ (sgrol ba).” In Michael Zimmermann (ed.), Buddhism and Violence. Lumbini: Lumbini International Research Institute. 99-130.

Sam van Schaik and Imre Galambos. 2012. Manuscripts and Travellers: The Sino-Tibetan Documents of a Tenth-Century Buddhist Pilgrim. Berlin: de Gruyter.

Defining Mahāyoga

Aside

Some years ago I was chatting to someone at a conference about the work I had been doing on Mahāyoga texts in the Dunhuang collections. “But what,” he asked, “is Mahāyoga anyway?” Though the later Nyingma tradition has perfectly good answers to this question, I couldn’t give him a satisfactory answer about what it meant in early (pre-11th century) Tibet. It would be good to know, because references to Mahāyoga often crop up in the Dunhuang manuscripts. Moreover, if the Testament of Ba is to be believed, when the Tibetan emperor Tri Song Detsen set up a massive Buddhist translation project in Tibet in the 9th century, he specifically banned Mahāyoga texts from being translated.

In fact it turns out that the Tibetans, during their first exposure to tantric Buddhism, had also asked themselves what Mahāyoga stands for. I found the answer in a tatty manuscript containing a text called A Summary of the View of Mahāyoga According to Scripture. So I translated that text and wrote an article all about Mahāyoga in early Tibet, which was published in 2008. I’ve finally scanned the article, and it’s now on the Author page of this site, or you can just click here.