Two Tibetologists

A few years ago I came across this photograph in the archives of the British Library. It is a portrait of two early European scholars of Tibet: F.W. Thomas and Giuseppe Tucci. It was taken in 1955 by Tucci’s photographer and partner Francesca Bonardi. Before I saw the photo I wasn’t aware that these two knew each other, or that Thomas had ever travelled to Italy. The meeting of these very different personalities is a rather intriguing event.
Guiseppe Tucci (1894-1984) was arguably the foremost non-Tibetan scholar of Tibetan history and culture (such types are still known by the ungainly neologism Tibetologist, which like the similarly ugly Buddhologist is a term likely to cause faint mirth in the uninitiated) in the first half of the twentieth century.
Tucci was a natural linguist, learning Hebrew and Latin in his childhood, before turning to Sanskrit, Tibetan and Chinese. Tucci was an explorer, making several expeditions to Western Tibet in the 30s, where he collected the materials (manuscripts, paintings and statues) for his scholarly work. And Tucci was a prolific writer. Among his many publications the Indo-Tibetica series and the two huge volumes of Tibetan Painted Scrolls are still essential reading.
In early life Tucci was a supporter of Mussolini and the philosophy of fascism, and in 1937 he was sent by the Italian Government to Japan, to strengthen cultural ties between Japan and Italy. Here he lectured and published extensively on Zen, spiritual liberation, and the art of war. After his return to Italy and the defeat of Mussolini, Tucci abandoned this vein of work, and his interest in fascist philosophy and Zen, returning to Tibetan studies.
In the mid 50s, when the photograph with Thomas was taken, Tucci had just made two expeditions to Nepal and was about to embark of on series of archaeological digs in Pakistan, Afghanistan and Iran. He was also very active in public life, one of his achievements being the founding of the Istituto italiano per il Medio ed Estremo Oriente (IsMEO) in Rome. Several brief biographies are available online (see the references below).
* * *
The career of Frederick William Thomas (1867-1956) was, in contrast, conducted in the universities and libraries of England. He was a student of classics, and then a fellow at Trinity College, Cambridge at the end of the 19th century and a professor at Balliol College, Oxford in the 30s. These two Oxbridge stints bookended his job as librarian for the India Office Library, where he worked for thirty years. It was here, where he had the responsibility of sorting through the thousands of Tibetan manuscripts brought back from Central Asia by Aurel Stein, that Thomas found the raw materials for his most important scholarly work.
Thomas had little interest in the Buddhist materials from Dunhuang, and his work focused on early Tibetan history (letters, military communiqués and the like) and folklore. Most of this work was put together and published by Thomas after he retired to a cottage in Oxfordshire, where he worked in a damp and chilly study (at least he complained often in his letters that it was so). Here he put together his great 4-volume series of historical texts Tibetan Literary Texts and Documents from Chinese Turkestan, collected narrative texts in Ancient folk-literature from North-Eastern Tibet, and a study of the extinct Nam language (his equally pioneering work on the Zhangzhung language still remains unpublished).
The photo with Tucci was taken the year before Thomas’s death. According to the Dictionary of National Biography:
To his last years Thomas retained the lean and athletic figure of the strenuous sportsman. His manner was keen and affable, and he enjoyed speaking in learned company. He celebrated his retirement by undertaking a tour of India in 1938 which would have taxed the strength and energies of the most intrepid traveller. He retained the full scope of his great intellectual powers to the end, although deafness at the last diminished his social enjoyment.
* * *
Tucci is still, no doubt, the preëminent scholar of his time, but those of us interested in the early history and culture of Tibet still owe Thomas a great debt. It is a pity that his works are so difficult to find, apart from in the major libraries. As an attempt to make Thomas’s work more available, I’ve been trying to get his major unpublished and out-of-print catalogues up on the IDP website. You can see his work on the documents about Dunhuang from vol.II of Tibetan literary texts and documents here, and his unpublished card catalogue slips of the Tibetan manuscripts Aurel Stein found in the Tangut/Mongolian regions of Etsingol and Kharakhoto here.
I see these two figures in quite different settings: Tucci striding across the dry and desolately beautiful landscapes of Western Tibet, Thomas bent over his desk in damp, verdant Oxfordshire. Tucci, the scholar “in the field”, Thomas the “armchair scholar”. One thing they had in common was that they both published their major works before 1959, when when the Tibetan diaspora changed forever the relationship between Westerners and Tibetans, and the nature of scholarship on Tibet.
* * *
(The stamp and postmark from the envelope containing the photograph, marked October 1956. On the back of the photo, Francesca Bonardi wrote: “Con tanti cari auguri dal Prof. Tucci e da.”)
* * *
Some online resources:
- On Tucci and his manuscript collections (IsIAO)
- Wikipedia on Tucci
- A blog about Tucci
- A Tucci biography
- F.W. Thomas in the Dictionary of National Biography
- Wikipedia on Thomas (with an incomplete bibliography)
See also:
Gustavo Benavide. 1995. “Guiseppe Tucci, or Buddhology in the Age of Fascism” In Donald. S. Lopez (ed.), Curators of the Buddha: The Study of Buddhism Under Colonialism. Chicago and London: University of Chicago Press.
10 comments April 15, 2009
Tibetan Buddhism, the international religion

These days it’s easy to think of Tibetan Buddhism as an international religion. We usually see this as something that came about in the second half of the twentieth century, when so many Tibetan lamas fled the country. Before that time, Tibetan culture is often presented as if it was enclosed within the mountain fastness of Tibet, taking its own path in splendid isolation.
But if you know a bit of history, this picture doesn’t look quite right. Tibetan Buddhism was very popular at the courts of the Mongols and the Manchus, becoming for centuries the religion of choice for the ruling classes in China. And the religion of the Mongolian people is also essentially Tibetan, as a result of great missionary efforts on the part of Tibetan lamas.
And then there are our Dunhuang manuscripts. Dunhuang was, of course, located at the northeastern end of Great Tibet, the old Tibetan empire, and even after the fall of the empire many aspects of Tibetan culture remained. But while neighbouring areas like Tsongka and Liangzhou had a large Tibetan population, the residents of Dunhuang were always mostly Chinese.
So questions arise — Who actually wrote the Tibetan manuscripts found in Dunhuang? Who was practising Tibetan Buddhism there? There are no simple answers, but I think we can say that most of the time it wasn’t the Tibetans.
* * *
Let’s take an example. The Questions and Answers on Vajrasattva is one of the great tantric treatises of the early period of Tibetan Buddhism, written by Nyan Palyang, an important Tibetan tantric scholar of the ninth century. The questions are all about the Mahāyoga class of tantric practice (and shed some light on the early role of Dzogchen, as I discussed some time ago). This treatise was preserved in the Tibetan canons, as well as in several Dunhuang manuscripts, one of which (IOL Tib J 470) is signed by the scribe, like this:
Though it’s written in Tibetan this is certainly a Chinese name. The first part of it is a rank, rather than a proper name: phu shi which is almost certainly Fushi 副使, an official title (found elsewhere in 10th-century Dunhuang) for the third-highest ranking district official in the Chinese government of tenth-century Dunhuang. So, this Tibetan treatise on the practice of Mahāyoga meditation was copied down on an (incidently rather nice quality) scroll by a Chinese official at Dunhuang.
Other Tibetan tantric manuscripts are written by Khotanese, by Uighur Turks, sometimes, even by Tibetans. Tibetan Buddhism was clearly by this time a genuine international religion, a cultural point of contact between a great many ethnically diverse people.
How did this happen? Well, when the Tibetans occupied Dunhuang (and other non-Tibetan speaking areas) they forced the locals to learn Tibetan. Official correspondence and legal documents had to be written in Tibetan, and the mass-produced sutras that the emperor Ralpachen funded (see here) were mainly written by Chinese locals. After the Tibetans were kicked out, locals carried on using Tibetan to draw up contracts and write letters. The Tibetan language became a lingua franca for Central Asia — one of our Tibetan manuscripts, for example, is a letter from the (Chinese) ruler of Dunhuang to the (Khotanese) king of Khotan.
And these locals, like our Chinese official, found that their second language, Tibetan, was also the ideal language for learning about the newest developments in tantric practice (which had only a very limited circulation in Chinese translation).
* * *
Why does this matter? Well, consider that when the Mongol leader Godan Khan met Sakya Pandita in order to agree of Tibet’s status vis-a-vis the Mongol Empire, they met at Liangzhou — a few days journey from Dunhuang. The Mongols were inheritors of the Tangut practice of appointing Tibetan monks as imperial preceptors, and the Tanguts just formalized previous power relationships between Tibetan Buddhists and minor Chinese rulers in Dunhuang and the surrounding areas. Let me quote Christopher Beckwith, who says it better:
The Tibetan successor states in Liangzhou and neighboring areas were pro-Buddhist. When the Tanguts finally occupied this region they simply continued to support an already long-established Buddhist church. Furthermore, Tibetan monks were quite active at the court of the Sung dynasty in China, where they assisted in the translation of several important Buddhist texts into Chinese. When the Mongols finally supplanted the Tanguts, they did not disturb the existing Buddhist establishment; on the contrary, they supported it as strongly as their predecessors had.
And the tantric patron-priest model that the Mongols and Tibetans used to conceptualize their political relationship was hugely important for later Tibetan history. But rather than trying to draw a dubious causal line between the interest of a local Chinese official in Tibetan tantric Buddhism and Sino-Tibetan political relations, I will just express the hope that the Fushi’s scroll (and others like it) can give us an insight into the otherwise forgotten lives of the ordinary(ish) people within these grand historical movements. As Leo Tolstoy wrote in War and Peace:
The movement of nations is caused not by power, nor by intellectual activity, nor even by a combination of the two as historians have supposed, but by the activity of all the people who participate in the events…
* * *
References
1. Christopher Beckwith. 1987. “The Tibetans in the Ordos and North China.” in Christopher Beckwith (ed.), Silver on Lapis. Bloomington: The Tibetan Society. pp.3-11.
2. Gray Tuttle. 2007. Tibetan Buddhists in the Making of Modern China. New York: Columbia University Press.
10 comments March 30, 2009
A Tibetan Book of Spells

Can monks do magic? Should they? We often picture monks (or at least the ideal of the monk) firmly in the setting of the monastery, either seeking enlightenment through study and meditation, or carrying out in the affairs of the monastery. But magic? Well, it seems that throughout most of the history of Buddhism the answer to the first question has been yes, and to the second usually why not? In fact, the Buddhist canon contains enough spells to rival the repertoire of Merlin, Saruman and Harry Potter put together.
Let’s not make the mistake of thinking that this only applies to Tibetan Buddhism, through some insidious influence of shamanism (whatever that is). No, Indian, Chinese, Japanese monks have all mixed potions, cast spells and exorcised demons. There’s a story about Bodhiruci – an Indian monk who taught for many years in China – that nicely illustrates this. Once, when a Chinese monk spotted Bodhiruci casting a spell to make the water in a well boil, the monk started to pay special homage to him. But Bodhiruci stopped the monk and explained that all Indian monks learn these skills. (The story, from Daoxuan’s Further Lives of Eminent Monks, is retold in Richard McBride’s article.)
And let’s not think that this only applies to tantric Buddhism. Spells were being cast by Buddhists long before the tantras appeared. Indeed, the recitation of verses against disease or evil spirits goes right back to the beginnings of Buddhism. Mantras are found in the texts of the Sarvāstivadin sect and in the paritta texts of the Theravadins. (See Peter Skilling’s article.)
And there’s nothing mysterious, dubious or underhand about it. Buddhist monks have traditionally lived apart from, yet among lay people, who support their way of life. And ordinary people have turned to the monks for help with their everyday needs, whether serious calamities like illness, the complications of childbirth and spirit possession, or the questions that are answered by astrology and divination. Buddhist monks faced competition from the Brahmins in India, from the Bön and Shen in Tibet, and from the Daoists in China. They all had their spell techniques – and if they were to win the hearts and minds of ordinary people, the Buddhists would need spells too.
* * *

Spells are written to be used, of course, so it’s interesting to look at an actual book of spells that was owned by a Buddhist monk – one of our 9th or 10th century Dunhuang manuscripts, IOL Tib J 401. That funny writing at the top of this post, that looks like the “outline” effect of my old word processor is the cover of a book of spells, on which a monk has written his name in big letters. You can’t miss it: “This is the ritual manual of Bhikṣu Prajñāprabhā.” Well, through the twists and turns of interdependent origination, this is now the ritual manual of the British Library, and more generally, of everyone who has a web connection and an interest in such things.
The book has a handmade quality; it seems to have been stitched together from recycled paper (long pothi pages, folded in the middle). So what’s in it? Spells, spells and more spells. Just one of the rituals allows the adept to cast spells for the following purposes:
- If you want a prophecy
- To bring demons under your power
- To pacify malignant people
- To overcome wild animals
- To cause a spring to come forth to alleviate thirst
- To sharpen your insight
- To create various valuable objects
- To find a treasure
- To cure an illness
- To cure a severe illness up to the point of death
- To cure an illness-ghost with a trap
- To cut off curses and bad births
- To reverse water, making it flow upwards
- To make it flow downhill again
- To cure madness
- To avoid being bitten by a dog
- To divide two lovers
- To reconcile two friends
- If you are unable to talk to others
- If you want to be friendly with another person
- To bind someone
This list gives us an idea of the many needs of ordinary people that could be addressed by the monk magician. Then there are the more complicated rituals that accomplish a single aim, like:
A fire puja (also called homa), which cures insanity. Fire pujas are found in many religious traditions in India, and they travelled with Buddhism to Tibet, China and Japan. In this spell the monk throws metal filings into the fire nine times – causing a dramatic series of flashes, I’m sure. Then five ritual daggers are stabbed into the ground as if pinning down a demon.
Thread-winding magic for “men with obstructed water” and “women with inverted wombs.” The monk knots and unknots the red thread several times while reciting mantras. In the end the thread is flung into the road – just as in the traditional Tibetan way of disposing of the thread cross.
A barley frog. People suffering from joint problems, swellings and the like were often thought to be afflicted by water spirits called Lu (a Tibetan cousin of the Indian Naga). In this ritual, barley flour is molded into the shape of a frog. Then a cavity is made in the top of the frog with a bamboo stick, and a special ointment prepared in the cavity. The ointment is then applied to the afflicted person’s body. The barley frog is then checked to determine the success of the ritual:
Lift up the frog, and if a golden liquid emerges from under it, they will definitely recover. If it is merely moist, then they will recover before too long. If there is only meat with gluey flour, they will be purified by the end of the illness. It is not necessary to do the ritual again. If there is only gluey flour, break it up and do the ritual again.
Prasena divination. This special kind of divination involves calling down a deity to answer questions put to it. In the ritual in this spell book the deity is called “the sky-soarer” or the Khyung (a Tibetan cousin of the Indian Garuda). The deity speaks through a “pure” (that is, pre-pubescent) child, or shows that child visions in a mirror, or on the flat of his own thumb. Though such rites of spirit-possession might seem “shamanic” they are described in Indian scriptures like the Amoghapāśa Sutra and the Questions of Subāhu, and prasena is apparently an Indian word, though no-one seems quite sure what it might mean (though Michel Strickmann had a good go at it). Prasena (often simply known as “pra”) has a long a fascinating history in Tibet, including being used in the quest for the present Dalai Lama after the death of his predecessor, for example (see Lama Chime Radha’s article).
* * *
Buddhist collections of spells like these always contain some reminder of the wider perspective of Buddhist aspirations. In our spell book, it seems that a certain level of spirtual attainment is necessary for the spells to be effective. And at the end of the spell book everything is tied back into the great themes of Buddhism with a prayer to the Mañjuśrī, the bodhisattva of wisdom:
In the supremely precious, jewelled land of Ultimate Emanated Bliss
The realm radiantly coloured like stainless gold
The youth with five locks is lovely to behold.
By making offerings and inviting this supreme spiritual friend
I pray that he will come because of his kindness for this place
And carry out the accomplishment of this adept’s rituals:“I have been blinded by the net of darkness
Mañjuśrī come near and treat me with kindness.
Your discernment, like the fire at the end of an aeon
Clears away the mere appearance of darkness in the mind;
Please bestow it upon me.”
* * *
References
1. Cantwell, Cathy and Robert Mayer. 2008. Early Tibetan Documents on Phur pa from Dunhuang. Vienna: OAW.
2. Chime Radha, Lama. 1981. “Tibet.” In Carmen Blacker and Michael Lowe (eds), Oracles and Divination. London: Random House. 3-37.
3. McBride, Richard. 2005. “Dhāraṇī and Spells in Medieval Sinitic Buddhism.” JIABS 28.1: 85–114.
4. Skilling, Peter. 1992, “The Rakṣā Literature of the Śrāvakayāna.” Journal of the Pali Text Society 16: 109-182.
5. Strickmann, Michel (edited by Bernard Faure). 2002. Chinese Magical Medicine. Stanford, California: Stanford University Press.
* * *
See also: A Soldier’s Prayer
* * *
Note for readers of Tibetan: What is a no pyi ka?
The front cover of the spell book says bIg kru prad nya pra ba ‘I no pyi ka. I hope that most will agree that the name is probably Bhikṣu Prajñāprabhā, but what is a no pyi ka? I first came across the word in a poetical passage by Jigme Lingpa (at the beginning of his Pad ma dkar po) where he calls it “the essence of hearing, thinking and meditating” (thos bsam sgom pa’i snying po no pi ka). The term is much more common the Dunhuang manuscripts, and an interpretation was first suggested by Kenneth Eastman in 1983, when he noted that the Tibeto-Sanskrit glossary in Pelliot tibétain 849 glosses it as sgrub thabs – the Tibetan word that we usually consider a translation of the Sanskrit sādhana, a manual for ritual and/or meditation. Robert Mayer and Cathy Cantwell, in their 2008 book on Phurba manuscripts, suggest (with thanks to Matthew Kapstein) that the probable origin of all this is a Sanskrit term sādhanaupayika. Thus sādhanaupayika becomes nopayika becomes no pyi ka. This would be very neat because we thus get to the original Sanskrit term behind the Tibetan word sgrub thabs: sādhana = “accomplishment” = sgrub, while aupayika = “means” = thabs.
23 comments February 19, 2009
