The Abbot, or Ironing out History’s Wrinkles
Picking through a manuscript collection piece by piece can be painstaking work, but it’s rarely boring. I never cease to be amazed by the mere fact that these ancient things were written, used and reused by very different people who held them in their hands in a very different place and time. And then there are the occasional magical moments, when you come across something really fascinating that nobody else has noticed before.
This happened to me a few months ago when I was compiling a catalogue with Kazhushi Iwao. We were sifting painstakingly through the main series of Chinese manuscripts in the British Library, to see whether there were any Tibetan manuscripts in there that had been overlooked. We came across something that looked sort of familiar… Something about Rasa (the old name of Lhasa) … something about a Brahmin called Ananta.
Aha! The penny dropped. This was part of the story of how Buddhism was introduced to Tibet by the tsenpo Tri Song Detsen. It looked very similar to the version of that story in an important and early Buddhist history called The Testament of Ba. A quick check of that text revealed that yes, this was a fragment of the Testament of Ba.
Now this was exciting (to us at least) because nobody knows when the Testament of Ba was written. Though everyone agrees that it’s an early history, the oldest manuscript that’s been found is from the 12th or 13th century (this version is called the Dba’ bzhed). The fragment we’d found could well be from the 9th century, taking us to only a short while after the actual reign of Tri Song Detsen.
* * *
The fragment tells the story of how the abbot Śāntarakṣita was invited to Tibet by Tri Song Detsen. This was the first stage of the tsenpo’s adoption of Buddhism, overturning the anti-Buddhist policies of his ministers. But when the abbot arrived in Lhasa, Tri Song Detsen had second thoughts, and was worried that this foreigner might be bringing black magic or spirits with him. So the abbot was confined to the Jokhang temple, and interviewed by a minister.
Since the abbot didn’t speak Tibetan, an interpreter had to be found. After a search, a fellow called Ananta was discovered. He was in Tibet because his father had been convicted of a serious crime in Kashmir and had been exiled. So Ananta became the interpreter as the abbot was questioned for three months about his doctrines. Eventually the minister assured Tri Song Detsen that the abbot posed no threat, and he was allowed to begin his task of establishing Buddhism in Tibet.
Now I don’t know about you, but that story doesn’t seem the most auspicious starting-point for Buddhism in Tibet. Later historians didn’t think so either. Even the oldest version of the Testament of Ba changes the language slightly, so that instead of the abbot being confined in the Jokhang (the Tibetan word bcugs is the same used in legal documents for imprisonment) he’s politely “asked to stay” there.
In later versions of the Testament (like the Sba bzhed), the suspicions about the abbot are placed in the minds of the ministers, instead of the Tri Song Detsen himself. This absolves the tsenpo from harbouring bad thoughts about the saintly abbot. This more polite version was the one used by the historian Butön in his famous history of Buddhism. He also dropped the figure of Ananta, with his shady past, from this part of the narrative. And some other historians simply ignored the whole interrogation-of-the-abbot episode.
* * *
Personally, I like the early version of the story, and probably for the same reason that the Tibetan Buddhist historians were uncomfortable with it. It has wrinkles in it that get in the way a seamless narrative of the introduction of Buddhism to Tibet by glorious kings, monks and yogins. It seems more like a record of what “really happened” than a pious story meant to inspire the faithful. You might not agree, and I’m sure that this preference down to my own cultural conditioning. But perhaps you’ll agree that our little manuscript discovery has helped us to see how this particular wrinkle was gradually smoothed out by generations of historians. Which is quite interesting whether you prefer your history wrinkled or smooth.
* * *
References
1. Sam van Schaik and Kazushi Iwao. “Fragments of the Testament of Ba from Dunhuang”. Journal of the American Oriental Society 128.3 (2008 [2009]): 477–487.
2. Pasang Wangdu and Hildegard Diemberger. 2000. The Royal Narrative Concerning the Bringing of Buddha’s Doctrine to Tibet. Wien: Verlag der Osterreichischen Akademie der Wissenschaften.
Images
1. Statue of Śāntarakṣita. Photograph by Matthieu Ricard, (c) Getty Images (click on image for link).
2. The two fragments together: Or.8210/S.9498(A) and Or.8210/S.13683(C).
* * *
Update: Transcriptions of the fragments are now available on the OTDO website here and here. And the images of the fragments, along with the other fragments that they were glued together with, can be seen on the IDP website here and here.
* * *
Pasang Wangdu and Hildegard Diemberger’s translation of the Dba’ bzhed
The mKhan po sent a messenger to prostrate in front of the bTsan po and to inquire about whether he should meet him immediately. [He was] asked: “Please, stay at Pe har for a while.” The bTsan po suspected that there could be some black magic and evil spirits (phra men) from lHo bal [in the doctrine of the mKhan po]” Then [the bTsan po] ordered Zhang blon chen po sBrang rGya sbra (sgra) legs gzigs, Seng ‘go lHa lung gzigs and ‘Ba’ Sang shi, “You three ministers, go to Ra sa Pe har (vihāra) to meet A tsa rya Bo dhi sa twa and prostrate in front of him. Then investigate whether I need to suspect the presence of black magic and evil spirits from lHo bal or not.” The three arrived at Ra sa Pe har (= vihāra). There was no translator. So, in six market-places it was ordered that each chief merchant (tshong dpon) had to search for a translator from Kashmir (Kha che) or Yang le. In the lHa sa market three people were found, namely, two Kashmiri lHa byin brothers and the Kashmiri A nan ta. The two lHa byin brothers were unable to act as translators except for some language of trade. As far as A nan ta is concerned: he was the son of the Brahman sKyes bzang who had commited a serious crime and had been sent into exile in Tibet because according to the law of lHo bal Kashmir (lHo bal kha che) Brahmans could not be executed. [A nan ta] had studied the Brahman sacred scriptures (gtsug lag), grammar (sgra) and medicine, and was therefore able to translate the language of the doctrine.
(Pasang and Diemberger 2000: p.43-45)
15 comments November 30, 2009
The Sitting-in-Bed Ceremony and Other Strangeness
If you’re reading about Tibetan history on the internet, you might come across references here and there to a Tibetan ritual called the “sitting-in-bed ceremony”. When I first saw this term, it struck me as very strange indeed. As I found more examples of this phrase (and alternatives like the “sitting-on-the-bed ceremony”) it became clear that it only appeared on Chinese government and press websites.
Here’s an example, from the Chinese government’s version of how the present Dalai Lama was chosen and enthroned:
Chiang, then chairman of the Executive Yuan, reported to the Nationalist Government on 31, Jan, asking for permission that the lot-drawing be exempted and allow Lhamo Toinzhub be enthroned as the 14th Dalai Lama. Chiang also asked for fund for the sitting-in-bed ceremony. [See the full text here]
There’s no explanation of what this ceremony entails, though it certainly brings a strange image to my mind. Lets look at another website, this time an official Chinese newspaper’s account of the enthronement of the 11th Panchen Lama (that’s the Chinese government’s choice of Panchen Lama, not the Dalai Lama’s, whose whereabouts are unknown):
The sitting-in-the-bed ritual of the 11th Panchen Lama was held in the Yige Quzeng Hall on the second floor of Laburang. Only by sitting in the bed at Yige Quzeng could the Panchen Lamas be qualified, since the bed of all previous Panchen Lamas was there. The 10th Panchen Lama, who was enthroned in the Tar-er Monastery in Qinghai Province due to historical reasons, made up the enthronement ritual in the Yige Quzeng Hall after he came back to Xigaze. [See the complete, and rather lengthy account here]
Well, that’s fine then. It’s a funny Tibetan ritual in which the Dalai and Panchen Lamas have to sit on the bed of their predecessor before they can be enthroned. Hmm. I don’t know about you, but I’m still not convinced.
* * *
Here’s what I think this “sitting-in-bed ceremony” really is — just a bad translation that has somehow become standard in Chinese discussions of Tibetan Buddhism. I suspect the original Tibetan phrase is probably khri la bzhugs, literally meaning “to reside (or sit) on the throne,” often in the context of an enthronement ceremony. The phrase goes way back, and can even be found in the Dunhuang manuscripts (you can find it in Pelliot tibétain 1068 here).
You can probably see where I’m going now. The Chinese translation of this term that has become standard is 坐床 zuo chuang, literally “sitting-bed”. It’s that character 床 chuang that is the problem here. If you look in Tibetan-Chinese dictionaries, you see that the Tibetan khri is given a number of possible Chinese characters, meaning throne, couch or bed. This might come as a surprise to readers of Tibetan (it did to me), who have only ever come across khri meaning “throne”.
But that depends on what a throne is. From a European point of view, a throne should be a very grand sort of chair, but in Tibetan culture (and many other Asian cultures) it’s more of a raised platform. The photograph of the Thirteenth Dalai Lama at the top of this post shows one such throne. Here is another, smaller throne (also for the Dalai Lamas at the Norbu Lingka), photographed in the 1930s:
As you can see, the distinction between a throne, a couch and a bed is not as distinct as it might at first seem. The Tibetan throne pictured above might best be described in English as a divan (which the OED defines as “a long seat consisting of a continued step, bench, or raised part of the floor, against the wall of a room, which may be furnished with cushions, so as to form a kind of sofa or couch.”)
That said, nobody would describe Tibetan thrones like these as a “bed”, and I still think that “bed” is the worst of the available Chinese translations of Tibetan khri. The second stage of translation, from Chinese into English, leads to the entirely misleading phrase “sitting-in-bed ceremony.” So if you come across this phrase, keep in mind that the Tibetan behind it just means “enthronement”.*
* * *
Why would this bad translation become standard in official Chinese literature, repeated again and again without question or correction? I think it betrays a lack of care, or a lack of interest in the actual nature of Tibetan culture. The authors of these pieces are inevitably making a political point, and once that point has been made, there’s no need to go any deeper into, for instance, what actually happens when a lama is enthroned. The strangeness of the misleading term “sitting-in-bed ceremony” can easily be dismissed as another example of the weird and wonderful culture of the exotic Tibetans.†
* * *
Endnotes
* Two other terms often found in the same Chinese sources are:
- “Soul boy” (灵童 ling tong), referring to a candidate for recognition as a rebirth or tulku.
- “Living Buddha” (活佛 huo fo), referring to a recognised rebirth or tulku.
These have no equivalent in Tibet, and rather than being bad translations, are Chinese terms with their own history in Chinese culture. In both cases, like the “sitting-in-bed ceremony”, the Chinese term is somewhat misleading, and the English translation of it even more so. “Living Buddha” has its own unfortunate career in the West.
† Of course, the Western media can be just as bad. There was an article last year on the Dalai Lama in the English Sunday paper The Observer entitled “Inside the court of the Tibetan god-king“. This was 2008, but that headline might as well have been written in 1908 (though the article itself was reasonable enough, and the headline was no doubt the work of a copy-editor, not the journalist).
* * *
Images
Click on the images to go to The Tibet Album, where there is further information on these photographs.
1. The Thirteenth Dalai Lama on a throne in the Norbu Lingka, photographed by Charles Bell, October 14, 1921. (c) The Pitt Rivers Museum. Bell described this event in his book Portrait of the Dalai Lama (Collins, 1946), p.336:
I am to take the Dalai Lama’s photograph again, this time it is to be in his own throne-roon in the Jewel Park Palace, the first time that anyone has photographed him in the Holy City.When I arrive with Rab-den, on the day and the hour appointed, the arrangement of the throne-room is not ready. I watch them arranging it. The throne is built up of two or three wooden pieces; the nine silk scrolls, representing the Buddha in the earth-pressing attitude, are already placed on the wall behind and above the throne… Below these scrolls red silk brocade covers the wall. The throne is four feet high, a seat without back or arms. It stands on a dais, eighteen inches high, with low balustrade of beautifully carved woodwork running around it. Hanging down in front of the throne is a cloth of rich white silk, handsomely embroidered in gold, with the crossed thunderbolts of the God of Rain. Chrysanthemums, marigolds and other flowers are arranged round the dais. This is the throne that is used on important occasions.
2. The throne in the Kesang Podrang palace of the Norbu Lingka, photographed by Hugh Richardson in 1936-1939. (c) The British Museum.
5 comments September 15, 2009
Buddhism and Bon IV: What is bon anyway?
In previous Buddhism and Bon posts I’ve tried to say something about the pre-Buddhist religion of Tibet by looking at the way certain key terms were used in the manuscripts (though of course I’m not the first to have done this). Recently I’ve been puzzling over another ancient manuscript which nobody seems to have noticed before, and which has propelled me towards that most key of key terms, “bon” itself.
When you read books on Tibet, you often come across statements that the Bon religion existed in Tibet before Buddhism arrived, and that afterwards there were various struggles between Buddhism and Bon. But the fact is it’s not at all clear that there was a religion in Tibet called “Bon” before the 11th century.
This may sound like an academic’s quibble, but it’s not. We”ve got to be careful about the words we use. Words like “Bon” are big, sometimes vague, and often misused. Imagine becoming so fond of the word “precipitation” that you forget that there’s a difference between rain and snow. The early religious practices of the Tibetans are not the same as the religion called Bon that we begin to see from the 11th century onwards.*
* * *
The two scholars who have made the most detailed studies of the pre-Buddhist religion of Tibet based on the Dunhuang manuscripts are the great Samten Karmay and the late, great Rolf Stein. There are of course many many more who have written about Bon, most of whom can be found in the mega-bibliography in Unearthing Bon Treasures by Dan Martin (who is also great). Karmay and Stein have quite different views on one question: was the pre-Buddhist religion of Tibet an organized religion that went by the name of Bon, or not? Karmay argues that it was, Stein that it wasn’t.
The word bon definitely does appear in a few Dunhuang manuscripts. (As Dan Martin says in the same book: “One is impressed by how little there is to work with, although this in no way minimizes the importance of the question.”) For Stein, the word bon in these manuscripts refers to a ritual or a priest. For Karmay, it refers to a religious system or community. Though both make a good case, it seems to me that the question has not been settled yet, and perhaps can’t be settled, when so many puzzle pieces have gone astray.
* * *
So without further ado let me introduce the “new” manuscript (Or.8210/S.12243). It’s actually two pieces of paper stitched together with string, very worn and greasy-looking, and obviously much handled. Both pieces of paper contain incomplete texts, so I wonder if this manuscript functioned as a personal amulet before it was deposited in the Dunhuang cave. One of the pieces of paper has a sādhana for the deity Vajrasattva, while the other is the one that interests me.
It’s a discussion, and apparently a criticism, of the pre-Buddhist funeral rituals in Tibet, something I wrote speculatively about a little while ago here. The manuscript is pretty difficult to read. In fact, I had to ask the IDP photographer for an infrared image before even making the attempt. And even with the infrared image to hand, the little text is fiendishly difficult to translate, for me at least. Still, it’s clear that it belongs to the genre of Buddhist polemics against non-Buddhist rituals, like the much better known Pelliot tibétain 239 (also the source of the appealing little tiger below).
Now, the author of this little tract says at one point: “Previously in Tibet, interment was practised according to the Bon religion.” What I’ve translated as “Bon religion” is bon chos in Tibetan. This might look a bit odd, as we’re accustomed to seeing chos being translated as dharma and meaning Buddhism. But actually chos has a far wider range of meanings, and often in the Dunhuang manuscripts indicates a general set of beliefs and practices. Another Dunhuang manuscript talks about the non-Buddhist beliefs as chos chung ngu, “the little religion”.
So I think it’s right to translate bon chos here as “the Bon religion” and say that yes, the author of this work did consider “Bon” a set of beliefs and practices (a “religion” if you will) centred on death and funerals. But having made that slightly bold assertion I will quickly step back and remind you that this text was written by a Buddhist as a polemic against these Bon rites (he also says: “Even the ritual narratives of the Bonpos of Tibet don’t agree with each other.”) Remember too that the Dunhuang cave was sealed at the beginning of the 11th century, and this manuscript may have been popped in just before the sealing; in which case, it would represent a rather late view of the early religion.
* * *
The conclusion I’d like to draw is that at least some Buddhists, by the end of the 10th century and perhaps earlier, thought of the funeral rituals practised in earlier times by Tibetan ritual specialists as a religion called Bon. I suspect that this was not quite the same thing that Tibetans meant when they said “Bon” after the 10th century. As usual, I welcome the thoughts of those better qualified than myself. Below they will find the relevant Tibetan text and my unsatisfactory translation.

* * *
See also
Buddhism and Bon I: the religion of the gods
Buddhism and Bon II: what is tsuglag?
Buddhism and Bon III:What is yungdrung?
* * *
Text
A complete edition and description of this manuscript (Or.8210/S.12243) will appear in the near future in the catalogue of Tibetan manuscripts in the British Library’s Or.8210/S. sequence (which, because this is the number of Chinese manuscripts, have previously gone unnoticed), edited by Tsuguhito Takeuchi, Kazushi Iwao and myself. Here’s the recto side of the leaf that’s stitched on to the Vajrasattva text:
rjes bcad cing dpyad na // mdad shid bon [cho]su bgyid//gzhung brtags na/ sngon cad bod kyi mdad (‘do la) bon chosu bgyis pa / thogs su (las) byung / shid btang na/ gnon gshin sman cing legs par ‘gyur ba’i gtan tshIgs ci mchis pa rjes bcad de nyid bcu ba brtags na/:/ bod kyi bon po rnams kyi smrang yang myI ‘thun te/ p[h]on gsas dang p[h]ang gi rabs las nI / pha ste [. . .] ba zhig/ bgres ste dgung du gshegs pa/ [. . .]
The text is full of technical terms that are found elsewhere in Dunhuang manuscripts, Bon ritual manuals and medical texts. One of the main problems with my translation is that it implies diagnosis and medical treatment of a corpse, which suggests that some of the terms are not quite what they seem here…
“…When eradicating (rjes bcad) and diagnosing (dpyad), interment (mdad) and entombment (shid) are performed according to the Bon religion. When we examine the texts, [it is clear that] previously in Tibet interment was performed according to the Bon religion. After some time had elapsed, the [corpse] was entombed. The instructions for the medical treatment (sman) and beautification (legs par ‘gyur) of the corpse can be examined in the ten rituals (de nyid bcu) for eradication. Even the ritual narratives of the Tibetan Bonpos are not in agreement. In the rituals of the sacred string and the spindle, the father and … grow old and pass away to the heavens….”
* * *
* note The Tibetans, both Bonpo and Buddhist, do appreciate the difference between the pre- and post- 11th century religions, and refer to these by different names (though always as forms of “Bon”).
* * *
References
Vincent Bellezza. 2008. Zhang-zhung: Foundations of Civilization in Tibet. Vienna: OAW. (I haven’t seen this work yet, but I’m assured that it is very good and highly relevant to the topic of early Tibetan funerary rites.)
Samten Karmay. 1998 (1983). “Early Evidence for the Existence of Bon as a Religion in the Royal Period”. The Arrow and the Spindle I. Kathmandu: Mandala. pp.157-168
Per Kvaerne. 1985. Tibet – Bon Religion: A Death Ritual of the Tibetan Bonpos. Leiden: Brill.
Dan Martin. 2001. Unearthing Bon Treasures. Leiden: Brill. (The quote above is from p.219, n.17.)
R.A. Stein. 2003 (1988). “The Indigenous Religion and the Bon-po in the Dunhuang Manuscripts”. In The History of Tibet I. London and New York: Routledge. pp.584–614. (This is a translation of the French article “Tibetica Antiqua V: La Religion Indigène et les Bon-po dans les Manuscrits de Touen-Houang”, BEFEO 77: 27-56.)
R.A. Stein. 1970. “Un document ancien relatif aux rites funeraires des bon-po tibétaines”. Journal Asiatique 258: 155-185.
4 comments August 24, 2009



