Phagpa’s Arrow, or Buddhists vs Daoists

I think it might be fair to say that Tibetan Buddhism hasn’t often come into direct conflict with other religions. And although I’m all for the harmonious coexistence of religions, I find the few instances of head-on confrontation quite interesting. So let’s look at what happened once when Buddhism and Daoism came to blows.

It was in the cosmopolitan court of Kubilai Khan, during the height of Mongol power. There was a new, vigorous school of Daoists, called Quanzhen. The school had been founded in the eleventh century, and by the twelfth it already had 4,000 monasteries and 20,000 priests. The school advocated an inner alchemy which rejected the use of elixirs, previously popular with Daoists, in favour of cultivating one’s inner nature (xing) and life-force (ming). More to the point, they were quite enthusiastic, shall we say, about propogating their religion.

During the 1250s, Quanzhen monks were roaming around China taking over small Buddhist monasteries and converting them to Daoist ones. Even worse, they were piling up the sacred books of these monasteries and burning them. They were also hanging around at the Mongol court, like everybody else, looking for patronage. It was here that the Daoists and the Buddhists started to squabble. Kubilai’s predecessor Mongke Khan convened two debates in 1255 and ’56 which the Buddhist side was represented by a mysterious monk called Namo. The second Karmapa, Karma Pakshi was at Mongke’s court at this time, and took part in the debate of ’56.

These were opening skirmishes. It was in the reign of Kubilai that the decisive debates took place. The monastery-occupying and scripture-burning activities of the Daoists had not abated. And now, adding insult to injury, they were also circulating printed copies of the Laozi huahu jing, a polemical text telling the story of how the found of Daoism, Laozi, travelled to India and invented Buddhism there as a lesser doctrine for the barbarians.

Kubilai’s imperial preceptor at this time was Chögyal Phagpa, the head of the Sakya school, and by the Khan’s command, ruler of Tibet. Phagpa was upset by the Daoists’ activities and asked the Khan to convene another debate. This time, the stakes would be higher – the losers would surrender their own scriptures to be burned.

We know that this debate really took place in the summer of 1258, thanks to Chinese and Tibetan historians. We also have Phagpa’s own account of it – “Verses on the Defeat of the Quanzhen Teachers” -  preserved in his collected works….

Urged by the Lord of Men himself,
Who possesses a great analytical mind
And increases merit and well-being everywhere,
The arrow transmitting the authentic scriptures,
Tipped with the vajra arrowhead of logic,
Was placed on the bow of analysis
And shot by the archer of inspired speech.

The Lord of Men is Kubilai, the secular parallel to the Lord of Sages, the Buddha. After offering his patron suitable praise, Phagpa characterizes himself as a sacred archer with an impressive extended metaphor. But did Phagpa’s arrow hit its target? He doesn’t tell us straight away, but instead goes on to desribe his Daoist opponent:

By striving on the path of the seer,
He has gained eyes of clairvoyance
And the powers of magic,
But due to the imprints of his countless previous lives,
He believes that the self exists in the material aggregates.
Thus he will never be a vessel
For the path to liberation.

This supreme teacher of the Quanzhen school,
Followers of the one they call Lao Jun,
Is well-versed in the texts of his tradition,
But has become completely intoxicated
By pride in his considerable fame,
And has looted and burned
Our books of scripture.

The name of the Daoist who went head to head with Phagpa is not preserved in any of the histories. A pity, since he was obviously well-known at the time. For Phagpa his first crime is philosophical: since he believes in the existence of a self, he will never understand Buddhism, the philosophy of nonself. His second crime is the pride that has led him to burning Buddhist books. So, who won?

Applying the elixir that transforms
The iron of a sound intellect
Into the golden teachings of the authentic scriptures,
I turned him into an upholder of the vows
Of the excellent yogic conduct of the Sage.

Ah, Phagpa won, and it seems his opponent, in the traditional way, converted to Buddhism. In fact, in the colophon Phagpa states that seventeen Daoist monks converted to Buddhism. By the way, did you see what Phagpa did with the metaphors in this verse? Rather sarcastically turning the Daoist tradition of alchemy against his opponent, Phagpa characterises his own Buddhist logical arguments as a kind of alchemy, transforming his opponents iron-like intellect into the golden Buddhist teachings. From archer to alchemist.

Phagpa ends by hoping the the news of his victory helps others turn to the Buddha’s path:

The learned enjoyed this very much,
And because of their enjoyment, news of this
Spread to the limits of the sky through the realms of men.
May this help all beings on the wrong path,
Or with no path, to enter the teachings.

What he doesn’t mention is that the after the debate, 45 Daoist scriptures were burned. Presumably these were the Daoist books kept at the Mongol court. That wasn’t the end of the problem. Another debate was convened in some decades larer, in 1281 (after Phagpa’s death). The Buddhists won again, and this time the entire Daoist canon (except for the Daodejing) was burned. And though that does seem to have been the end of Daoist influence at the Mongol court, it wasn’t the end of the Quanzhen school. They survived and remain to this day the largest school of monastic Daoism.

*  *  *

Colophon

For the sake of completeness, here’s the colophon to Phagpa’s verses:

In the past in China, the one called Tawo Shang Lao Jun was born after 82 years in his mother’s womb, and delighted in solitude. Striving for meditative absorption, he attained clairvoyance and magical powers. He gave advice on this path of his to students, and a religious system similar to the Śāṃkhya arose. His followers grew very numerous and came to be known as the Quanzhen school. Seeing that they were doing harm to the teachings of the Sūgatas, the Lord of Men Kubilai commanded a refutation this false system. On the 23rd day of the midsummer month of the male earth horse year (1258), Phagpa, having studied for a long time to achieve expertise in our own philosophical system, defeated seventeen [teachers] who became monks. This has been written as a commemoration.

*  *  *

References
1. Drogön Chögyal Phagpa. “Verses on the Defeat of the Quanzhen Teachers.” Sa skya bka’ ‘bum: 7.304.
2. Eskilden, Stephen. 2004. The Teachings and Practices of the Early Quanzhen Masters. New York: SUNY.
3. Tao-Chung Yao. 2004. “Quanzhen—Complete Perfection.” In Kohn, Livia (ed.), Daoism Handbook. (2 vols.) Leiden: Brill. II.567–593.

Images
1. Kubilai Khan, portrait (13th c?), National Palace Museum, Taipei.
2. Chögyal Phagpa, 18th century painting. Rubin Collection, HimalayanArt.com.

Padmasambhava II: the dark Padmasambhava

Recently browsing the excellent Himalayan Art website, I came across this 17th century painting of Padmasambhava, or as the inscription has it, “the honoured Mahāguru of all the Conquerors”, also known as Guru Rinpoche. The composition is unusual: the central figure is surrounded by 356 small Padmasambhavas, their clothes in recurring sequences of different colours that gives the whole painting a striking geometric pattern.

But what is more striking to anyone familiar with the usual depictions of Padmasambhava is the colour of the central figure. His skin is dark brown, apart from the palms of his hands, which are pink. This is not a representation of Padmasambhava I’ve ever seen before, even though in his other manifestations he does appear in other colours — and I’ll come to that in a minute.

There is a four line verse written on the back of the painting, in nice cursive writing, punctuated with the double circles that indicate these verses come from the tradition of rediscovered texts, or terma. I would think then, that this form of Padmasambhava is a special terma tradition. The verses are full of the imagery of Dzogchen, the “great perfection,” and three rainbow circles – tiglé – corresponding to Padmasambhava’s body, speech and mind, are painted on the other side of the main figure.

The verses seem to be referring to Padmsambhava as Padmarāga – meaning “lotus-hued.” According to the dictionaries, this can refer to the ruby, to something bedecked with rubies, or something ruby-coloured.But wait, surely that should be Padmarāja: “Lotus King”?

Anyway, I’d better explain why I’m going on about a 17th century painting on this website, where I generally stand politely behind an invisible line drawn across the boundary of the 10th and 11th centuries. What this painting reminded me of, when I came across it first, was a tantric text discovered in the Turfan basin of Eastern Central Asia, written in Turkic. (In what comes below, I rely on the work of Georg Kara and Peter Zieme, since I don’t read Turkic.)

The manuscript, actually a series of fragments, is part of a group of manuscripts, all tantric sādhanas (meditation instructions) found in Turfan and dating to the 13th and 14th centuries. By this time the Mongols had taken over Eastern Central Asia and the Mongol influence is clear enough here. One of the tantric texts, a Cakrasaṃvara maṇḍala, has a lineage that goes through Indian siddhas like Saraha, Luipa, Tilopa and Naropa, before coming to Tibet with Mal Lotsawa, and then going through the five patriarchs of Sakya, ending with Phagpa.

It was Phagpa, of course, who is said to have been given the rulership of Tibet by Khubilai Khan and to have acted as the Khan’s spiritual preceptor, granting numerous empowerments, including Cakrasaṃvara.

Why is the text in Turkic then? Well the Uighur Turks once ruled Turfan (which is at the northeast of the Takalakan desert) as well as Dunhuang itself. Like almost everybody else, they fell under Mongol rule in the 13th century. As the more established culture, the Uighurs became the teachers of their conquerors, influential in the fields of literature, science, military affairs, and of course, religion. The Mongols, who had no writing system of their own, used Uighur scribes, and many Turkic words (including Buddhist concepts) were adopted into the Mongolian language

*  *  *

The tantric text that concerns us here is a sādhana of Avalokiteśvara. The meditator is instructed in self-visualization as Avalokiteśvara, as one would expect. More surprisingly, the meditator is instructed visualize Padmasambhava (padma sanbaua baxšï) above his head. Now, Padmasambhava is described as having the form of a teacher of yoga (yogačari), wearing bone ornaments and dancing on a lotus throne. Furthermore his skin is described as black (qara) and shiny.

Here is a Padmasambhava who is very much the Indian mahāsiddha – yet quite unfamiliar. The form looks a little like one of the classic “eight manifestions” of Padmasambhava transmitted in the Nyingma tradition, known as Light Rays of the Sun (Nyima Özer), but he is always painted with orange or yellow skin, like the sunbeams of his name. Then there is the form known as Dorjé Drolö, also known as the wrathful guru, who has dark red or brown skin, but also has other wrathful features like three eyes, and always rides a tiger.

So none of these known forms fits our Turkic Padmsambhava. Is this perhaps a form of Padmasambhava once transmitted in the Sakya tradition, whose roots go back to the tantric Buddhism of early Tibet? The colophon tells us that this text was printed by a certain Upasi Böri Buqa in 1336. An earlier version also found in Turfan dates to 1276, which is just a couple of years after the period when Phagpa was resident at the court of Khubilai — he returned to Tibet in 1274.

*  *  *

And so… I’m not going to try to offer any conclusions here, but I hope others might find these rare manifestations of Padmsambhava interesting as well.

*  *  *

References
1. Kara, Georg and Peter Zieme. 1976. Fragmente tantrischer Werke in uighurischer Übersetzung. Berlin: Akademie Verlag.

Images
1. Padmasambhava, 1600-1699, Collection of Moke Mokotoff. (c) Himalayan Art
2. British Library manuscript Or.8212/109 (Uighur tantric text — but not the one discussed here, which is in Berlin).

See also
Padmasambhava I: the early sources.