Buddhism and Bön III: what is yungdrung?

Those who translate Buddhist texts from Tibetan into English sometimes talk in nostalgic terms of our forbears who laboured to translate the vast corpus of Sanskrit Buddhist literature into Tibetan. In contrast to the chaotic scene today, where nobody can agree on a standard English word to translate any given Tibetan term, Tibetan translators worked under a top-down system in which royal edicts decreed the correct Tibetan word to be used for every Buddhist Sanskrit term. The result was the admirably coherent and consistent canons of Tibetan Buddhism, undoubtedly one of the wonders of the Buddhist world.

When we look at the Dunhuang manuscripts however, the situation seems rather less coherent, and a bit closer to the chaos of our times. The coherence of the Tibetan canons was the result of a process, centuries long, of rethinking translation practices, revising earlier translations, and weeding out dubious texts. This process is visible in all its messiness in the Dunhuang manuscripts, and one of the ways it reveals itself to us is the many different ways a single Tibetan word is used in Buddhist translations.

One of the problems for the early translators was what to do with certain important and powerful words that came from the pre-Buddhist culture of Tibet. In some ways it was clearly beneficial to use these words, so as to give them a new, Buddhist resonance. But they came with a lot of baggage. The same problems face translators nowadays when we contemplate using Christian words like ‘hell’ and ‘sin’ to translate Buddhist concepts.

One of the most powerful and resonant words in pre-Buddhist Tibet was yungdrung (g.yung drung). It was a the key terms for the old royal religion, the mythological backdrop to the kingly lineage of the Tibetan Empire. For example, the inscription of the tomb of Trisong Detsen has the line: “In accord with the eternal (yungdrung) customs (tsuglag), the Emperor and Divine Son Trisong Detsen was made the ruler of men.” I discussed how to translate that term tsuglag in an earlier post. Here, as you no doubt noticed, I have translated yungdrung here as “eternal”. Eternity seems to be the general meaning of yungdrung in the early religion. In addition, the word was associated with the ancient Indo-European swastika design, which in Tibet was the graphic symbol of the eternal.

So, what did the early Buddhist writers and translators do with this term? Many of them just attached it to the word “dharma” (i.e. Buddhism), no doubt in an attempt to transfer its prestige from the earlier religion to Buddhism. Thus we see “the eternal dharma” (g.yung drung chos) in many Dunhuang manuscripts. Translators of Chinese Buddhist scriptures into Tibetan used it to translate nirvana. Translators of Sanskrit Buddhist scriptures used it to translate the Sanskrit samyak, meaning “correct” or “perfect”, as well as various Sanskrit terms meaning “eternal”. This messy scene begins to look more like the chaos that bedevils contemporary translation efforts..

Later standardizations of translation practice in Tibet fixed yungdrung as the translation of just one Sanskrit word, sanātana, meaning “eternal”. This Sanskrit word doesn’t appear very often in Buddhist texts, where the Sanskrit word nityā is prefered, and the latter was translated by a different Tibetan term (rtag pa). So yungdrung was almost written out of Buddhist translations, but its story doesn’t end there. From the 11th century it became a central concept of the later Bon tradition, so that the later Bon tradition itself came to be known as ‘Yungdrung Bon’. There is much more to tell, but the full realization of those developments comes later than the Dunhuang manuscripts, where yungdrung is still in the process of being redefined by the Buddhists.

*  *  *

IOL Tib J 339 2rLet’s look at just one Dunhuang manuscript, in which the attempt to redefine yungdrung in the Buddhist context is unusually clear. The manuscript (IOL Tib J 339) is a the prayer with interlinear notes. One line of the prayer is an homage to “correct yungdrung” and the notes go on to spell out the difference between correct and incorrect yungdrung. I’ll translate the note here:

“Yungdrung” comprises correct yungdrung and incorrect yungdrung. Of these, incorrect yungdrung itself comprises the yungdrung of words and the yungdrung of substances. The yungdrung of words means all of the names drawn from yungdrung. The yungdrung of substances means the yungdrung of substances. Even if this yungdrung, it is still incorrect yungdrung.

Correct yungdrung means the following: when you remain as the Bhagavan Vairocana and his entourage of bodhisattvas, you take in the meaning of the unborn nature of phenomena. Then you are not endowed with birth or death. When the yungdrung of the lifespan is accepted as the [nature of] the deity, this is correct yungdrung.

The definition of incorrect yungdrung is strikingly unhelpful here: “the yungdrung of substances means the yungdrung of substances(!)”. Fortunately the definition of correct yungdrung is better. It means freedom from the constraints of birth and death, and is linked to the lifespan, so we could translate it either as “eternity” or, considering the emphasis on lifespan, “immortality”.

IOL Tib J 339 2rHere we see a Buddhist re-reading of immortality as the unborn nature of the meditation deity. ‘True’ immortality is not a long life, but the realization that transcends birth and death. I wonder if the incorrect yungdrung here refers to Chinese (especially Daoist) practices of securing long life or immortality, particularly the teachings (“the yungdrung of words”) and alchemical experiments (“yungdrung of substances”)? After all, in the previous post on this manuscript it emerged that the definition of incorrect tsuglag was aimed at Chinese practices of astrology.

*  *  *

In any case, perhaps we translators can take heart. The coherence of the Tibetan corpus of translations was the end result of a process of centuries. Take a slice out of that process (like 9th-10th century Dunhuang) and it sometimes looks as messy as the contemporary scene.

*  *  *

References
1. Karmay, Samten. ‘A General Introduction to the History and Doctrines of Bon.’ In The Arrow and the Spindle. Kathmandu: Mandala Book Point. 104-156.
2. Stein, R.A. 1983. ‘Tibetica Antiqua I: Les deux vocabulaires des traductions indo-tibetaines et sino-tibetaines dans les manuscrits Touen-Houang.’ Bulletin de l’Ecole Francaise d’Extreme Orient LXXII: 149-236.

Tibetan text
* g.yung drung yang dag la’ gus par phyag ‘tshal lo *
[1] g.yung drung la yang <yang> dag pa’i g.yung dang yang dag pa ma yin ba’i g.yung drung ngo/ de la yang dag pa ma yIn pa’I g.yung drung la yang/ tshIg gi g.yung drung dang rdzas gi g.yung drung ngo/ tshig gi g.yung drung shes pya ba nI/ g.yung drung [2] las dra[ng]s pa’i mying thams cad la bya/ rdzas gi g.yung drung nI rdzas gi g.yung drung la bya’o/ de yang nI g.yung drung yIn na yang yang dag pa’i g.yung drung ma yIn/ de la g.yung drung yang yIn la/ yang dag pa <ma> yin ba nI/ [3] bcom ldan ‘das dpal rnam par snang mdzad ‘khor pyang chub sems dpa’ rnams kyis bskor cing bzhugs pa de ni chos rnams gyI chos skye ba myed pa’i don thugs su chud pas skye shi myi mnga’/ sku tshe g.yung drung [4] lha du bzhes nas/ g.yung +drung+ yang dag ces bya’o/

Also in this series
Buddhism and Bon I: the religion of the gods
Buddhism and Bon II: what is tsuglag?

Buddhism and Bön II: What is tsuglag?

Songtsen GampoOne of the most important, yet most difficult to define concepts in pre-Buddhist Tibet is tsuglag (gtsug lag). In the early texts it has a variety of meanings, which were aptly summarized by Rolf Stein:

Il désigne une sagesse, un art, une science, un savoir-faire (et les écrits qui en parlent).

Thus wisdom, art, science, and indeed savoir-faire all coalesce in the tsuglag. It can be found as a personal characteristic of the ancient rulers of Tibet (such as Songtsen Gampo, pictured here), where it signifies the wisdom exercised in rulership. It is also used as a name for non-Buddhist ritual techniques (or ‘sciences’). Later on the word tsuglag became attached to Buddhism (just as the word chos gradually changed from signifying religion in general to Buddhism in particular). Thus one very common name for a Buddhist temple: tsuglakhang (gtsug lag khang), a “house of tsuglag.”

The manuscript shown below (IOL Tib J 339) is a prayer, a series of homages to the Buddha, the dharma, the sangha, and other noble objects. In the verse pictured here, the dharma is called “the supreme tsuglag”. The detailed commentary written in a tiny hand underneath this line goes on to distinguish between right and wrong forms of tsuglag. Right tsuglag is of course Buddhism itself, which is defined here in terms of teaching (bstan pa), accomplishment (bsgrub pa) and the path (lam).

Gtsug lag

The definition of wrong tsuglag is a bit more interesting, as it reveals the systems (of ‘science’) which were considered to be in competition with Buddhism at the time. The first kind of wrong tsuglag mentioned is called “the king of Chinese tsuglag” (rgya nag gi gtsug lag gi rgyal po). The exact system that is being referred to here is unclear but it is worth noting that Chinese astrologers equated the Pole Star with the emperor.

Then the author of the commentary tells us that there is wrong tsuglag “even within Tibet”. This includes studying the portents of the days (gnyi bzhur blta ba), probably a divination system for deciding whether particular days are favourable for certain activities–a very popular form of divination throughout Tibetan history. Another kind of wrong tsuglag is the gab tse, a word still used by Tibetans to refer to astrological charts. And the last form of wrong tsuglag is li zhi, which is unfamiliar to me but certainly looks like a Tibetan transliteration of a Chinese term—it might be worth investigating a link with the neo-Confucian li (理) and qi (氣).

Another manuscript, which I will discuss soon, shows that advanced forms of Chinese divination based on astrological tables were translated into Tibetan and apparently practised in Dunhuang by the 10th century. In fact Dunhuang and the surrounding area may well have been the entry-point for many elements of Chinese culture into the Tibetan cultural sphere.

References
1. Hahn, Michael. 1997. “A propos the term gtsug-lag”. Helmut Krasser, Michael T. Much, Ernst Steinkellner, Helmut Tauscher (eds.) Proceedings of the 7th Seminar of the International Association for Tibetan Studies. Wien: Österreichische Akademie der Wissenschaften, 1997. 341-348.
2. Macdonald, Ariane. 1971. “Une lecture des Pelliot Tibétain 1286, 1287, 1038, 1047 et 1290. Essai sur la formation et l’emploi des mythes politiques dan la religion royale de Sroṅ-bcan sgam-po”. Études Tibétaines, 190-391.
3. Stein, R.A. 1985. “Tibetica Antiqua III, À Propos du mot gcug-lag et de la religion indigène”. Bulletin de l’École Française d’Extrême Orient, 74, 83-133.

Also in this series
Buddhism and Bon I: the religion of the gods
Buddhism and Bon III: what is yungdrung?

Buddhism and Bön I: The religion of the gods

IOL Tib J 990 (detail)Here is a fascinating manuscript that has previously gone unnoticed: a treatise on how to combine the pre-Buddhist religious practice of Tibet with Buddhism. The manuscript (IOL Tib J 990) is a fragment of a scroll, which may date to the 9th century. The pre-Buddhist religion of Tibet is often (and perhaps erroneously) called Bon, but here it is referred to as the religion of men (myi chos) and the religion of the gods (lha chos).

Though the manuscript is fragmentary, there is enough here to gain a sense of the argument. The religion of men is summarized as the practice of virtue. The religion of the gods is a series of behavioural rules that are said to avert the emnity of the gods. The rules mentioned here are:

  1. Do not perform sexual intercourse with relatives.
  2. Do not kill any sentient being.
  3. Avoid quarrels with the malicious, the angry and the stupid.
  4. Rely on spells for a multitude of joys.

The first three of these are fairly normative social injunctions which would not have been problematic for those attempting to combine the religion of the gods with Buddhism. However the last obviously relates to the ritual practices associated with the religion of the gods, and the treatise goes on to ask the question of whether the rituals for worshipping the gods, which involve killing, are contrary to the rituals of Buddhism.

Unfortunately the manuscript ends before the question is answered, but it seems that the author of this treatise is trying to reconcile pre-Buddhist Tibetan rituals with Buddhism. This process continued right through to the 20th century (see Eva Dargyay’s article below), but after the triumph of Buddhism in Tibet such reconciliations were rarely discussed openly in the literary tradition. Therefore this fragment is probably the most explicit attempt (that we know of) to bring the two ritual worlds together

References
1. Dargyay, Eva K. 1988. “Buddhism in Adaptation: Ancestor Gods and Their Tantric Counterparts in the Religious Life of Zanskar”. History of Religions 28.2: 123–134.
2. Karmay, Samten: 1998 (1983). “Early Evidence for the Existence of Bon as a Religion in the Royal Period”. In The Arrow and the Spindle. Kathmandu: Mandala Book Point. 157–168.
3. Stein, Rolf A. 1970. “Un document ancien relatif aux rites funéraires des Bon-po tibétains. Journal Asiatique 258: 155–185.

Also in this series
Buddhism and Bon II: what is tsuglag?
Buddhism and Bon III: what is yungdrung?