Two frogs, a thousand years apart


A while ago I wrote about a Tibetan spellbook, a grimoire if you like, dating back to the ninth or tenth century. This compendium of spells is written in a tiny hand on long leaves of paper that have been stitched in the middle, creating a makeshift booklet. Across the front, the owner has written his name in big letters. Clearly this was a compendium of rituals that was owned and used by this person, and from his name, we can tell that he was a Buddhist monk. Probably, he made some kind of a living from performing these rituals for local people. Some might be shocked that a Buddhist monk would stoop to such things  — and that was the subject of a discussion on one Buddhist forum that picked up on this post. But if you’ve read any anthropological or archeological studies of Buddhist communities, you probably wouldn’t be surprised.

I’ve been reading Charles Rambles’ recent book, The Navel of the Demoness, an anthropological study of a Himalayan village in Nepal where local rituals and Buddhism exist side by side. One passage in particular reminded me of that old grimoire from Dunhuang. It was this:

The last, and perhaps most interesting, of the rites performed by Tshognam for Te is the annual rain-making ceremony. Tantric techniques for controlling the weather are nothing unusual in the Tibetan tradition: weather-makers were even employed by the Lhasa government to ensure rain at appropriate times and to keep hail off vulnerable sites. The technique used by the senior lama of Tshognam, however, does not belong to the usual Tibetan repertoire but was assimilated by his grandfather, “Doctor Dandy,” from the “outsiders’ religion” (Tib. phyi pa’i chos) — specifically, from Hinduism: he learned it, it is said, from a mendicant Indian pilgrim. The ritual is performed in the summer, with the intention of ensuring that the pastures are well watered and that the snow-melt that irrigates the buckwheat crop is supplemented with rain. The procedure, briefly, is as follows. Two hollow wax models of frogs are made. Through a hole in the back, the frogs are filled with various ingredients, including the excrement of a black dog and magical formulae written on slips of paper, and the holes are sealed with a wax lid. One of the frogs is stuffed into the mouth of one of the springs to the east of Te, and the other is burned at a three-way crossroads. The principle of this method is apparently to pollute the subterranean serpent-spirits and the sky gods, and induce them to wash away the contagion by producing water from the earth and the heavens.

Now compare this ritual with one from the Dunhuang grimoire:

This is the ritual method for people under the influence of a powerful naga or in conflict with with nagas, who have aches and swellings, or are crippled:

Take one handful of the ground barley flour and make it into the shape of a frog. In a cavity made with a bamboo stick, mix up an ointment of various ingredients and apply it to wherever the ache is. Meditate on your own yidam. From the direction of the west, Hayagrīva-Varuna appears with his entourage. Led by black emanations, he sits on a throne. Holding a water lasso, he tames the nagas and plagues. Then all sicknesses are drawn forth and destroyed by frog emanations. Visualise this and augment it with: “om ba du na ‘dza/ ba ga bhan a tra/ sa man ti/ to ba bha ye sva’ ha’/ hri ha hum”

Lift up the frog, and if a golden liquid emerges from under it, you will definitely recover. If it is merely moist, then you will recover before too long. If there is only meat with gluey flour, you will be purified by the end of your illness. It is not necessary to do the ritual again. If there is only gluey flour, separate it and do the ritual again. Having picked up the frog, place it in front of a spring, and make offerings to it with incense.

These two rituals, separated by at least a thousand years, strike me as intriguingly similar. Of course, the purposes of the two rituals are different. The modern one is for controlling the weather, and the ancient one for curing aches and swellings. But both of those things, the weather and certain personal ailments, have traditionally been considered the domain of the nagas (the Indian subterranean water deities assimilated to the Tibetan klu). And both rituals are for subduing the nagas.

In Ramble’s account, the lama’s grandfather Doctor Dandy is thought to have borrowed the rite from the Hindus. This seems to be supported by an article written in 1893 by L.A. Waddell, who observed frog rituals being performed to bring the rain in Nepal. On the other hand, our Dunhuang grimoire shows that there was a Buddhist precedent for the frog ritual. Yet this precedent itself is clearly borrowed from Indian religion, as it centres on the god Varuna, lord of the water element and closely connected with the nagas in Indian mythology.

In any case, the continuity of ritual practice is quite striking. In some tradition, somewhere, this particular ritual of making a model of a frog, filling it with various ingredients, and placing it at the mouth of the spring (a relatively complex sequence of activities), continued without much change for over a thousand years.

*  *  *

See also:
A Tibetan Book of Spells

*  *  *

References

Cathy Cantwell and Robert Mayer. 2008. Early Tibetan Documents on Phur pa from Dunhuang. Vienna: OAW. (See p.201–2 for a description of IOL Tib J 401.)

Charles Ramble. 2008. The Navel of the Demoness: Tibetan Buddhism and Civil Religion in Highland Nepal. New York: Oxford University Press. (The passage above is on p.174.)

L.A. Waddell. 1893. “Frog Worship Amongst the Newars.” Indian Antiquary 22.

*  *  *

Tibetan Text
IOL Tib J 401, 3r-2v:
[3r] myi la klu gnyan gdon te klu rdzings te na ba dang/ skrangs pa dang/ ‘jas ‘grum dang/ phye bo la cho ga bgyi ba’i thabs nI/ bag phye las phul thag pa gcig byas te/ sbal pa’i gzugs gcig byas te/ steng smyug ma khor stong mtshon sna tshogs kyis kha bsku zhing/ thug btod de/ nad pa gar na ba’i steng du des klan la/ bdag yi dam gi lhar bsgom mo/ nub phyogs kyi ngos nas lha ha ya ‘gri ba/ ba ru na ‘khor dang bcas pa/ sbrul nag pos bskris pa’I khri la bzhugs te// [2v] chu’i zhags pa thogs pas/ klu dang gnyan ‘dul nas/ sprul pa’i sbal pas/ -na- nas thams cad phyung zhing bzhi ba+s par dmyigs pa cher btang nas/ /oM ba du na ‘dza/ ba ga bhan a tra/ sa man tI/ to ba bha ye sva’ ha’/ hri ha huM zhes byas nas/ sbal pa bteg ste/ ‘og nas chu ser byung na mod la ‘tsho/ gzher tsam mchis na/ rIng por myi thogs par ‘tsho// sha dang bag phye pa yod na/ du ‘byar pa bzhin cho ga bskyar dogs pa yin no// sbal pa ni blangs nas/ chu myig gi dngor bzhag nas/ spos dang pog dkar pos mchod do//

*  *  *

PS: If you look at media sites online, you’ll find a number of stories about “frog wedding” rituals performed in India to bring rain in times of drought. Here’s one from the LA Times, for example.

Early Dzogchen IV: the role of Atiyoga

Working with the earliest surviving Tibetan documents, it’s impossible not to be aware of differences between the way things are presented in traditional Buddhist histories and what we see in the manuscripts. Having done my doctoral research on Dzogchen,  I’ve always been interested in the divergence between the traditional image of early Dzogchen and the picture that emerges from the manuscript sources.

My first attempt to deal with this divergence was an article called “The Early Days of the Great Perfection” back in 2004 (which you can download here). In the first half of that article I tried to follow the way the contexts and usage of the word Dzogchen itself developed over time. This approach showed Dzogchen first appearing as the culmination of the meditative practice of deity yoga (the visualization of a deity and recitation of his or her mantra) around the 8th century. And then in the 9th and 10th centuries, Dzogchen became a way of contextualizing deity yoga in terms of nonconceptuality, nonduality and the spontaneous presence of the enlightened state.

One of the objections to this view of the gradual evolution of Dzogchen is the ‘nine vehicle’ system of the Nyingma school. This Tibetan way of organizing the Buddha’s teachings builds on a ‘three vehicle’ system from India, which comprised the vehicles of the śrāvakas, pratyekabuddhas and bodhisattvas. To this are added three vehicles of ‘outer’ yoga, and three vehicles of ‘inner’ yoga, making nine. The top three vehicles are Mahāyoga, Anuyoga and Atiyoga. Dzogchen is located at the very top of this system, within the ninth vehicle of Atiyoga. If Dzogchen was always a separate vehicle, then the idea of its primary role ever having been as a mode of practising deity yoga seems far-fetched.

So, in that same article, I tried to trace the the evolution of the term Atiyoga as well. The earliest instance of the term that I found was in an 8th century tantra called Sarvabuddhasamāyoga, one of the earliest of the yoginī tantras. In one part of the tantra, the stages of ritual practice are laid out, starting with Yoga, and then proceeding to Anuyoga and Atiyoga:

Through Anuyoga the bliss of all yogas is practised,
And through Atiyoga the true nature is fully experienced.

In this tantra there seems to be an association of Anuyoga with yogic bliss, and Atiyoga with a realization of the nature of reality via that bliss. This ties in with the three stages of deity yoga described in a work attributed to Padmasambhava: development (kye), perfection (dzog) and great perfection (dzogchen).

In another tantra, the Krṣṇayamāri, we have four stages of yogic practice: Yoga, Anuyoga, Atiyoga and Mahāyoga.  Here Atiyoga is the penultimate stage, below Mahāyoga. In any case, in these Indic sources there is no sense that Atiyoga is anything like a vehicle. Instead it is a stage or aspect of yogic practice.

*  *  *

Even in Tibetan sources, we don’t see Atiyoga identifed as a separate vehicle before the 10th century. Instead it is characterized as a ‘mode’ (tshul) or a ‘view’ (lta ba) to be applied within deity yogaHere’s an example: in the 9th century treatise, The Questions and Answers on Vajrasattva we have the following explanation about the right way to practise deity yoga:

In the ultimate deity yoga no subject or object is perceived. Because there are no difficulties or effort, this is the highest deity yoga.

A note written underneath the second line says that this is “an explanation of the view of Atiyoga.” That is to say: Atiyoga is still at this point a way of practising deity yoga. (The manuscript, by the way, is IOL Tib J 470.)

IOL Tib J 470

*  *  *

So when did Atiyoga become a vehicle? Moving on to the 10th century, there are a couple of texts from Dunhuang which do set out early versions of the nine vehicle system. Yet even here, though we see the beginnings of the standard distinctions between Mahāyoga, Anuyoga and Atiyoga, these three are not yet called ‘vehicles’. The texts carry on presenting Anuyoga and Atiyoga as modes of Mahāyoga practice, without any specific content of their own.

As far as I know, the first sign of Atiyoga becoming a vehicle is in the work of the great scholar of Tibet’s “dark age”, Nub Sangyé Yeshé. But even in his work, this seems to be a tentative first step. In Nub’s Armour Against Darkness (written in the late 9th century) he treats the yogas of Mahā, Anu and Ati as systems (lugs) representing modes (tshul) of practice, and not  as vehicles. In fact they are specifically characterized as the lower, middle and higher divisions of a single vehicle.

It is in the Lamp for the Eyes of Contemplation, which Nub wrote at the beginning of the 10th century, that he sometimes refers to Atiyoga as a vehicle. But he does so rather haphazardly. In his final summary of the differences between Mahāyoga and Atiyoga, he doesn’t call them vehicles (though he doesn’t call them modes either). In general the Lamp for the Eyes of Contemplation stands midway between the understanding of Mahāyoga, Anuyoga and Atiyoga as modes of esoteric yoga, and the understanding of them as independent vehicles.

*  *  *

So far as I have been able to tell, there is no reliable source before the 11th century for the classic presentation of the nine vehicles as vehicles. Though such a source may yet come to light, I suspect that Atiyoga was not widely and consistently treated as a vehicle with its own specific practices before that time. By then a context existed in which some people (in the newly emerging Nyingma tradition at least) accepted this definition of Atiyoga. And this same context allowed Dzogchen to be understood as more than a way of  doing deity yoga practice. It’s interesting to note, though, that even in the 13th century (and later) the idea of Atiyoga as a vehicle was controversial in other Buddhist schools. Sakya Pandita wrote in his Distinguishing the Three Vows that:

If one understands this tradition properly,
Then the view of Atiyoga too
Is wisdom and not a vehicle.

*  *  *

See also:

Early Dzogchen I: The Cuckoo and the Small Hidden Grain
Early Dzogchen II: An approach to tantric practice
Early Dzogchen III: The origin of Dzogchen

*  *  *

References:

This post draws heavily on an article published in 2004: “The Early Days of the Great Perfection” in Journal of the International Association of Buddhist Studies 27.1 (2004): 165–206. (You can download a PDF from the link at the beginning of this post, or the “Author” page of this site.)

I have also drawn on an article from 2008: “A Definition of Mahāyoga: Sources from the Dunhuang Manuscripts.” Tantric Studies 1 (2008): 45-88. (Not yet scanned, unfortunately.)

And on those two doxographical texts, have a look at Jacob Dalton’s “A Crisis of Doxography: How Tibetans Organized Tantra in the 8th-12th Centuries” in the Journal of the International Association of Buddhist Studies 28.1 (2005): 115–182.

Nub Sangyé Yeshé’s Armour Against Darkness can be found in the Rnying ma bka’ ma shin tu rgyas pa (v.93, pp.7-680). Its full title is: Sangs rgyas thams cad kyi dgongs pa ‘dus pa’i mdo’i dka’ ‘grel mun pa’i go cha lde’u mig gsal byed rnal ‘byor nyi ma.

And his Lamp for the Eyes of Contemplation is also in the Rnying ma bka’ ma shin tu rgyas pa (v.104, pp.575-1080): Sgom gyi gnad gsal bar phye ba bsam gtan mig sgron.

*  *  *

Finally, a bit of Tibetan and Sanskrit:

Here’s the passage from the Sarvabuddhasamāyoga tantra (P.8, 184-4-7): rjes su sbyor bas mchod byed cing/ rnal ‘byor kun gyi bde ba dag/ bdag nyid kun tu myang byed na/ shin tu sbyor bas ‘grub par ‘gyur/

The Sanskrit text of this verse is found in the ninth chapter of Āryadeva’s Caryāmelāpakapradīpa, which was kindly pointed out to me by Harunaga Isaacson: pūjyate ‘nuyogena sarvayogasukhāni tu/ samāsvādayamānas tu atiyogena siddhyati//

Here is the Sanskrit passage from the Kṛṣṇayamāri tantra (17.8, p.123):bhāvayed yogam anuyogaṃ dvitīyakam/ atiyogam tṛtīyam tu mahāyogam caturthakam//

The Tibetan is in P.103, 16-4-1ff: dang por sgom pa rnal ‘byor te/ gnyis pa rjes kyi rnal ‘byor yin/ gsum pa shin tu rnal ‘byor te/ bzhi pa rnal ‘byor chen po’o/ 

Dharma from the Sky III: Self-Appointed Buddhas

The Tibetan manuscripts found when the sealed cave in Dunhuang was opened in 1900 are still the oldest in the world. But many of them are not as old as we once thought. When the manuscripts were first studied it was assumed that they all dated from the time when the Tibetans ruled Dunhuang, between 786 and 848. It’s a reasonable assumption which is, unfortunately, completely wrong. Certainly some manuscripts do date from this time, but many don’t. We now know that the Tibetan language continued to be used in and around Dunhuang long after the fall of the Tibetan empire, right up to the time the cave was sealed up at the beginning of the eleventh century.

At first it might seem disappointing that we can’t pick up a Dunhuang manuscript and assume that it was produced during the Tibetan empire. But does dating something later necessarily make it less interesting? I don’t think so. Look at the tantric manuscripts for instance. What’s been emerging from recent studies on these is the continuity between what was practised at Dunhuang in the 10th century and the emerging Nyingma traditions of the next few centuries. These manuscripts don’t tell us much about Buddhism in the Tibetan imperial period, but what we get instead is a glimpse into Tibet’s “dark age” when the Nyingma traditions were in their infancy.

*  *  *

Let’s look at a manuscript that is widely assumed to have been written in the time of the Tibetan Empire. I think that it was perhaps not, and that giving it a later date might allow us to understand it better. Found on the scroll IOL Tib J 370, the text was first studied by Hugh Richardson, who translated its title as “The Dharma that Came Down from Heaven.” It tells of the activities of the great emperors Songtsen Gampo and Tri Song Detsen in bringing Buddhism to Tibet, and then goes on to lament a decline in  Buddhism values in Tibet.

It’s a fairly short poem, and apparently not complete, breaking off before the end. Quite why it’s called “The Dharma that Came Down from Heaven” is not clear. Though as Rolf Stein, another great Tibetologist who studied this text, pointed out, the Tibetan word dar ma didn’t mean the teachings of the Buddha in general, but more specifically, a book of Buddhist teaching. So the reference is to a book that fell from heaven — a familiar theme in the later Tibetan tradition that tells of the first appearance of Buddhism in Tibet when books fell on the roof of an ancient emperor (something I wrote about here a while ago). A better translation of the title would be “The Scripture that Fell from the Sky”.

Both of these scholars assumed that the poem dated to the imperial period. In some ways, I can see why. The language is archaic. Yet looking at the scroll itself, I think it was certainly written in the tenth century. For one thing, the handwriting style does not match anything produced in the imperial period. For another, the way the text is written on the back of a Chinese scroll at the end of a series of scriptures and prayers, and in a different handwriting from the texts that precede it, is similar to other scrolls produced in the late 10th century.

*  *  *

If we date this poem to the post-imperial period, something that puzzled both Richardson and Stein suddenly becomes much easier to understand. As I mentioned, at the end of the poem the author laments the decline of Buddhism. Both Richardson and Stein thought that this was a reference to a ban on Buddhism in the mid-eighth century, which was overturned by Tri Song Detsen when he declared that Buddhism was to be Tibet’s state religion. But this assumption didn’t help either scholar to interpret the end of the poem, which they struggled with unsuccessfully.

Now, if the poem was written later than was previous thought, the decline of Buddhism described at the end of it could be the one that happened at the end of the Tibetan empire. With that in mind, let’s have another go at translating the troublesome last lines:

Because the king died and his son was young, the good religion and the old learning declined. How can we practice in the Tibetan way the supreme path of truth, the religion of virtue? Or the adherence to the ten virtues of the Vinaya and the royal laws of the kings, protectors of men? Or the orally taught systems of the wise ancestors?

In between Śākyamuni, who manifested first in this world, and Maitreya, who [is next] to come after he passes away into nirvana, there are suddenly a great many self-appointed buddhas appearing without authentification. Each of them has a different system which is not in accord with the zhu, the dharma or the vajrayāna, i.e. the three [systems] of the seven [past] generations of buddhas. The dharmas are like seeds…

This translation is nowhere near perfect, but I hope it gets closer to what the author is trying to say. It doesn’t look like this is about the ban on Buddhism in the eighth century. It looks more like a complaint about the decline of Buddhism after the reigns of the great Buddhist emperors, when the empire was beginning to fall apart. The author here is concerned about people calling themselves buddhas and teaching something that is unrecognisable as the dharma. So the decline is not a decline in numbers, but in standards.

Interestingly, this new reading of the poem makes it very similar to another poem about the dark age in the manuscript Pelliot tibétain 840, which I wrote about in a previous post. That poem also begins by celebrating the great Buddhist emperors before going on to talk about a decline in standards:

From the Divine Son Darma on down,
And from his descendent Ösung on down
In general the dharma spread and flourished,
Spread and flourished excessively, it’s said,
So that everyone born as a human wanted to accomplish it.

Perhaps when our poem says, “Because the king died and his son was young” it is also referring to Darma and his son Ösung, who was very young when his father died in 842. The later tradition blames the decline of Buddhism very much on Lang Darma, but a close study of the sources suggests that it was only after his death that things started to go wrong for the empire, and for Buddhism as a state religion.

As for those “self-appointed buddhas” that our poem decries, there are ample references to such characters in writings from the next couple of centuries (the 11th and 12th). We have, for example, reports of a Newari called Karudzin who “put a meditation hat on his head, stuck some feathers in it, dressed in fur, made the announcement at Samye, ‘I am Padma,’ and taught innumerable wong teachings.” Then there was the fellow who called himself “Buddha Star-King”, who became famous in Western Tibet until he was bested in a magical contest by the translator Rinchen Zangpo. On them, see Dan Martin’s excellent articles, listed below.

*  *  *

That mysterious title, referring to dharma books falling from the sky, might be interpreted differently as well. Perhaps it isn’t, as Richardson and Stein thought, the first ever reference to the legend of how Buddhism first arrived in Tibet. Perhaps it is instead a sarcastic allusion to the teachings of the self-appointed buddhas, which seem to have dropped out of nowhere. I wonder if the metaphor in the broken-off last sentence might have explained the title.

So, does dating the poem in IOL Tib J 370 to the tenth century rather than the early ninth make it less interesting? We lose a contemporary account of the Tibetan imperial period, but we gain a vivid portrayal of the challenges facing Buddhism in Tibet’s dark age. It’s a portrayal informed by a nostalgia for the past era of the Buddhist emperors, and overlapping with this, fears of what will happen to Buddhism in Tibet without imperial regulation. But like the similar poem in Pelliot tibétain 840, the elegant and literary way in which these fears are expressed shows (perhaps unintentionally) that at least some Tibetans remained highly literate and well versed in Buddhism.

*  *  *

See also

Dharma from the Sky I: Legends and history

Dharma from the Sky II: Indian or Chinese dharma?

*  *  *

References

1. Hugh Richardson. 1998 (originally published 1977). “The Dharma that Came Down from Heaven”: A Tun-huang Fragment. In High Peaks, Pure Earth. Chicago: Serindia. 74-81.

2. R.A. Stein. 1985 “Tibetica Antiqua IV: La tradition relative au début fr bouddhisme au Tibet.” BÉFEO 74: 83-133.

Both Richardson’s and (especially) Stein’s are well worth reading and contain many more insights about this text that I haven’t covered here.

3. Dan Martin. 1996. “Lay Religious Movements in 11th- and 12th-Century Tibet: A Survey of Sources.” Kailash 18.3-4: 23-55.

4. Dan Martin. 1996. “The Star King and the Four Children of Pehar: Popular Religious Movements of 11th- to 12th-Century Tibet. Acta Orientalia 49.1-2: 171-195.

*  *  *

Tibetan text

rgyal po yab nongs sras chungs pas// chos bzang gtsug lag rnying bub mod// bden ba’i lam mchog dge ba’i chos// ‘dul ba’i dge bcu srung ba dang// myi mgon rgyal po rgyal khrims dang// pha myes ‘dzangs pa’i stan ngag gzhung// bod kyi lugs ltar ga la byed// ‘jig rten thog ma’i dangs ma la// shag kyi mya ngan ‘das ‘og du// byams pa mu tri ma byon par// (lung ma bstan par glo bur du//) sangs rgyas rang bzhugs man zhig byung// -g-zhu dang chos dang rdo rje theg// sangs rgyas rabs bdun gsung rabs dang gsuM ka myi mthun gzhung re re// dper na chos rnams sa ‘on ‘dra//

And unresolved questions…

1. The thing that I still can’t make out is that triad of zhu / chos / rdo rje theg. Richardson suggested reading the first word as gzhung, but the scribe actually wrote a /g/ and then crossed it out, and his or her spelling is not that bad. And why should the vajrayāna be separate from the dharma?

2. I’m aware that “self-appointed buddhas” as a translation of sangs rgyas rang bzhugs is not uncontroversial. I have taken bzhugs with its connotation of assuming a position, as in the term for enthronement, khri la bzhugs. But rang bzhugs could be translated in other ways.

Amdo Notes II: The Hidden Valley and its Name

Back in the tenth century the mountain retreat of Dantig was home to the monk Gewa Rabsel, famed as the saviour of Tibet’s monastic tradition. Here in this remote valley he maintained the Vinaya lineage and passed it on to monks from Central Tibet, who then returned to begin the later diffusion of Buddhism in Tibet. (On all this, see my earlier post.)

Surrounded by steep mountains, the valley of Dantig is still only accessible on foot. Starting from the town of Xunhua, you climb up a steep valley and then walk along a vertiginous mountain ridge. The walk took us about five hours, though the locals claim to be able to do it in two. The valley has an impressive sequence of cave temples, and a relatively small monastery. At the moment, there is also a permanent population of around seventy Tibetan monks, most of whom live in mud-brick houses on the valley floor, and study at the valley’s monastic college (slob grwa).

There are many fascinating things about this site, but the one I want to talk about here is the name itself. I’d always assumed it was a local Chinese name that was transliterated into Tibetan when the valley became a major Tibetan Buddhist site. But it seems the truth may be more complicated, and more interesting.

*  *  *

I travelled to Dantig, with my colleague Imre, to follow the path of a tenth-century Chinese pilgrim. This pilgrim’s itinerary is given in a scroll he carried with him, and left behind in Dunhuang. This itinerary (written in Tibetan) mentions Dantig, and this is in fact the earliest occurence of the name in a documentary source.

So, where does the name Dantig (dan tig) come from?

The ever-informative Religious History of Amdo, begins its section on Dantig with a story from the Jinaputra-arthasiddhi-sūtra. It’s the story of a previous lifetime of the Buddha, when he was a prince called Arthasiddhi. This prince was excessively generous, and when he gave away the king’s best elephant to his enemies, he was exiled to Dantig. (Sound familiar? This is of course a variant on the famous Jātaka story of Prince Vessantara.)

There is a copy of this sūtra in a Tibetan manuscript from Dunhuang – IOL Tib J 76 — which confirms that the story, and the occurrence of the name of Dantig in it, was known in the tenth century.

Now, if we look at the version of the same sutra found in the Tibetan canon, it has a colophon stating that it was translated from the Chinese. And in the original Chinese version of the sutra the name of the mountain is Tante Shan 檀特山. According to the Foguang Dictionary of Buddhism, this in turn represents an Indian place-name, Mount Daṇḍaka, thought to be located in Gandhara.

So, though we have no early source explicitly linking Dantig to the narrative of the Jinaputra-arthasiddhi-sūtra, the mountain named in the Arthasiddhi narrative seems to have provided the Dantig valley with its name. The progress of the name from Sanskrit to Tibetan would then be as follows:

Daṇḍaka (skt.) –> Tante (chi.) –> Dantig (tib.)

*  *  *

The close association between the valley and the sutra is also made very clear when you visit Dantig. One of the cave temples here is dedicated to a certain Gelong Achuda. Though we had a hard time identifying him at first, it turns out that this fellow is in fact another figure from the Jinaputra-arthasiddhi-sūtra, who was said to have meditated in Dantig for a hundred years.

We’ve made some progress towards understanding how Dantig got its name, but the big question remains. Why did the mountain that features in the Jinaputra-arthasiddhi-sūtra became associated with the valley of Dantig in Amdo in the first place? Are there comparable cases in Tibet or China of Jātaka stories being linked to local sites? I’ll leave these questions open for now.


The Sutra
(Ārya) Jinaputra-arthasiddhi-siddhi-sūtra:
Tibetan version: ‘Phags pa rgyal bu don grub kyi mdo (no.1020 in the Peking bka’ ‘gyur).
Chinese version: Taizi Xudanuo jing 太子須大拏經 (vol 3, no. 171 in the Taisho Tripitaka).

Other References
1. Brag dgon pa dkon mchog bstan po rab rgyas. Mdo smad chos ‘byung, or, Yul mdo smad kyi ljongs su thub bstan rin po che ji ltar dar ba’i tshul gsal bar brjod pa deb ther rgya mtsho. Rig gnas myur skyon dpe mdzod khang. n.p. n.d. (see pp.222-3).
2. Durt, Hubert. 1999. ‘The offering of the children of prince Viśvantara / Sudāna in the Chinese Tradition’. Journal of the International College for Postgraduate Buddhist Studies 2: 266–309.

Photographs
1. The approach to the Dantig valley, looking back over the neighbouring valley, (c) Imre Galambos.
2. The cave temple of Gelong Achuda (c) Imre Galambos.