Tales from the Scriptorium III: Scribal doodles

PT1164 detail

When the scribes of Dunhuang were given bundles of paper to write Tibetan sutras on, they were allowed to lose a few sheets. If they lost more than their allowance, it was a serious matter. As I discussed a while ago, scribes could be punished with ten lashes per incomplete bundle, their property could be impounded, and their relatives could be imprisoned. I wonder whether this had any effect on the merit that the copying of the sutras was meant to generate.

Anyway, the sheets of paper that scribes were allowed to keep were called lektsé (glegs tshas), and several examples of them have survived in the Dunhuang collections. They provide a fascinating insight into the life of the scribes. Sometimes we see them practising their handwriting or writing drafts of letters. It seems that these sutra scribes were not very well paid, if they were paid at all. But they could use their scribal skills to make some money on the side by writing letters and contracts for those who couldn’t write. This practice became so common that letters and contracts were still being written in Tibetan long after the end of Tibetan rule in Dunhuang.

*  *  *

Picture 2

But today I just want to look at one of the nicest bits of scribal scrap paper, Pelliot tibetain 1164, which is covered in animal doodles. According to the signature, it was the scrap paper of a scribe called Jeu Taklek (Rje’u Stag legs), unusual in that he seems to have been Tibetan rather than Chinese. Another inscription on the paper states (if I read it right) that these are “all the wild beasts of Shachu.”* Shachu was the name for Dunhuang at this time (Shazhou in Chinese).

Picture 3

I see an antelope, some kind of large bird, a horse, a pigeon, a dog (or fox) and a rabbit. You may see differently. Some of the animals, especially the dog/fox, have a lot of character…

Picture 3

This dynamic stance reminds me of the sketch of the otter on the back of a woodslip done by a soldier at the Tibetan fort of Miran, which turned up in a previous post here. And here it is again:

IOL Tib J 404 versoWhich makes me wonder, was there a tradition of animal-sketching among the early Tibetans?

*  *  *

See also
Tales from the Scriptorium I: Expensive manuscripts
Tales from the Scriptorium II: It’s a scribe’s life

Note
* The Tibetan seems to be sha cu rgya rang kun kun. The word rgya might just refer to the antelope.

References
Tsuguhito Takeuchi. 1995. Old Tibetan Contracts From Central Asia. Tokyo: Daizo Shuppan.

The Decline of Buddhism V: A prayer for the dark age

Dunhuang watchtower

I’m a little worried that I might have suggested in previous installments of this “Decline of Buddhism” series that the downfall of the Tibetan empire was a direct result of the assassination of the Tibet emperor Lang Darma. This may be true in a sense, but many Tibetan historians (and most modern ones) see this as just one stage in a series of unfortunate events. The next stage was the division of the empire between two disputed successors. Almost every previous succession to the Tibetan imperial throne had been disputed, but one side had always come out on top. This time neither side was strong enough to subdue the other, and so the country was split in two.

The next stage of disintegration was a series of uprisings (the Tibetan word is kheng log) against the prevailing authorities, setting Tibetan clan against clan. The first of these uprisings happened just around the corner from Dunhuang, the home of our manuscripts.

While Tibet was splitting in two in the mid-ninth century, a civil war broke out in the Gansu region, near the border with China. An aristocrat from the Ba clan called Khozher gathered his own army and set himself up as a local warlord. He spurned the authority of the local Tibetan governor, claiming that the governor’s clan (the Dro) had orchestrated the murder of Lang Darma, and that it was his duty to take revenge on such rebels.

Khozher also portrayed himself as a kind of nationalist, fighting against the resurgent Chinese forces in the area, but in his brutality (he had every male in the whole region put to the sword) he left little hope of a better alternative. The people turned against him, and most of his army deserted.

The incorrigible Khozher set out for China, boasting that we would return with hundreds of thousands of Chinese soldiers. But when he offered his submission to the Chinese emperor in return for an imperial post, he was rejected. Khozher was finally ousted when the a local Chinese warlord swept through Gansu province. Though no longer a force to be reckoned with, he continued to cause trouble, and when he was eventually, and inevitably, put to the sword, his severed head was taken to Chang’an as proof that this troublesome warlord was finally dead.

Such was the first uprising, and the end of Tibetan rule in Gansu.

* * *

All of which brings us to another prayer for Tibet…

ITJ752detail

Recently we looked at a prayer for the protection of Tibet that seemed to date back to the Tibetan imperial period. This time let’s look at a prayer that seems (to me) to date from the troubled period of the uprisings and the ‘dark age’ that followed.

This prayer is actually part of a Vajrayāna empowerment ritual (IOL Tib J 752). That in itself suggests that it probably comes from the tenth century, when most, if not all, of the tantric manuscripts at Dunhuang were written. This time, instead of a prayer to eliminate the opponents to Tibet, we have a prayer to pacify the troubles within Tibet itself. “Please bring peace swiftly,” is the plea, “to the conflicts in the kingdom of Tibet.” The key word here is “conflicts”, which is khrug pa in Tibetan, defined in various dictionaries as a fight, dispute or conflict, and particularly in the Great Treasury of Words, as “a mixing up of the established order”. This is, I think, comparable to the idea of “uprisings” (kheng log).

So here are the tantric practitioners at Dunhuang, surrounded by clan-on-clan violence, praying for peace (and failing that, a firm helmet):

Please bring peace swiftly to the conflicts in the kingdom of Tibet. And then please grant long life and a firm helmet to a king who protects the dharma. As for the enemies who threaten us (such as the enemies of the Vajrayāna and those who obstruct the virtuous ones gathered here in our maṇḍala, and all of those who harbour poisonous thoughts), please subdue them with the appropriate one of the four enlightened activities…

* * *

See also:

The Decline of Buddhism I: Was Lang Darma a Buddhist?
The Decline of Buddhism II: Did Lang Darma persecute Buddhism?
The Decline of Buddhism III: Why should the secret mantra be kept secret?
The Decline of Buddhism IV: Keepers of the flame

And here you can read about a prayer for peace in Tibet in troubled times a thousand or so years later.

Tibetan text
IOL Tib J 752, verso: /bod rgyal khams khrug pa yang myur du zhI nas//chos skyong ba’i sgyal po sku tshe ring dbu rmog brtsan bar gyur cIg//gzhan [yang] rdo rje theg pa’i dgra bgegs su gyur pa dang//bdag cag gI dkyIl ‘khor ‘dir ‘dus pa’I dge ba’I bar cad byed pa la bstsogs pa//gnon gyI dgra bgegs su gyur ba//gdug pa’i bsam pa can cI mchis pa thams cad/ /’phags pa’I sa ‘phrin las rnam bzhi gang gIs ‘dul ba bzhin du/ /’dul skal du bzhes nas zhIng zhing zlog gyur cig mdzad du gsol …

* Note that calling Tibet a “kingdom” (rgyal khams) is not unprecedented, and we also find the same phrase bod rgyal khams in the prayers for the Dega Yutsal monastery (PT 16). The phrase that is translated here as “a firm helmet” (dbu dmog brtsan) also appears frequently in PT 16, as well as in some of the pillar and rock inscriptions from Central Tibet. It has powerful resonances of the divine right of the Tibetan tsenpos, difficult to communicate in translation. I detect in this prayer a hope that the tradition of the Buddhist tsenpos will be revived by some unnamed king.

References
On the uprisings in general see:

  • Vitali, Roberto. 1996. The Kingdoms of Gu.ge Pu.hrang: According to mNga’.ris rgyal.rabs by Gu.ge mkhan.chen Ngag.dbang grags.pa. Dharamsala: Tho.ling gtsug.lag.khang lo.gcig.stong ‘khor.ba’i rjes.dran.mdzad sgo’i go.sgrig tshogs.chung.
  • Vitali, Roberto. 2004. “The role of clan power in the establishment of religion (from the kheng log of the 9-10 century to the instances of the dByil of La stod and gNyos of Kha rag).” In The Relationship between Religion and State : (chos srid zung ‘brel), in Traditional Tibet, edited by Christoph Cuppers. Nepal, Lumbini International Research Institute.

On the conflicts near Dunhuang, see:

  • Petech, Luciano. 1983. “Tibetan Relations with Sung China and the Mongols.” In China Among Equals: The Middle Kingdom and its Neighbours, 10th–14th Centuries, edited by Morris Rossabi. Berkeley and Los Angeles: University of California Press: 173–203.
  • Iwasaki Tsutomu. 1993. “The Tibetan Tribes of Ho-hsi and Buddhism during the Northern Sung Period”. Acta Asiatica 64: 17–37.

And for a nice account of both see Chapter 2 of:

  • Ronald Davidson. 2005. Tibetan Renaissance: Tantric Buddhism in the Rebirth of Tibetan Culture. New York: Columbia University Press. [pp.67-68]

A Prayer for Tibet

8_valley252.sized

A Mystery

So, there’s this manuscript from Dunhuang with a prayer for the protection of Tibet. That was the first thing to pique my interest. Prayers and rituals for protecting Tibet from foreign invasions are common enough from the time the Mongols were sending armies into Tibet in the 13th century. Rituals to repel enemy armies were usually performed by tantric practioners from the Nyingma school, like the famous Sokdokpa, whose name in fact means “Mongol-Repeller”. But this prayer is much earlier than those.

Bod KhamsUnlike those Mongol-repelling rituals, this Dunhuang prayer is not very tantric. It does invoke local protectors and spirits, but no tantric Buddhist deities. It was written, according to the colophon, by a certain Bandé Paltsek, who I am inclined to identify with the famous translator Kawa Paltsek. There’s nothing in the prayer to suggest that it couldn’t have been written by Paltsek during the late eighth or early ninth century.

So that’s interesting too. But here’s the really intriguing thing: every time the word “Tibet” (bod khams) appears in this manuscript, it has been defaced. And not just randomly but in a rather specific way. The “o” in bod has been rubbed out, and various bits of khams have been rubbed away, but never the whole word.

I have been puzzled by this strange defacement for a while, and I still can’t find a satisfactory answer for it. I do think it was done before the closing of the cave in the early 11th century (though this could also be debated). Is this censorship? Was the idea of “Tibet” troublesome to an ancient reader of the manuscript? That reader could well have been one of the local Chinese who helped to oust the Tibetans from Dunhuang in 848, or a later descendent.

Then again, perhaps the reader was not quite so sensitive as to be offended by the very word “Tibet” but feared the power of the prayer, or the talismanic force of the manuscript containing the prayer. Taking out bits of the word “Tibet” might confuse the great beings invoked in the prayer, who would no longer know who they were supposed to be protecting.

Or was the reason less hostile than I am supposing? Perhaps the reader only meant to amend the manuscript. One of the regions near Dunhuang was known as Dekham (bde khams). Taking the “o” out of bod and replacing it with an “e” would give us this name. This could be an unfinished attempt to direct the prayer to a local region, perhaps after the fall of the Tibetan empire and a unified “Tibet”. But if so, why did the reader also deface khams, which could just be left as it is?

No, I am not quite convinced by any of these solutions, and so dear reader, I leave the question open to you. And here, restored and rendered imperfectly into English, is Paltsek’s prayer for the protection of Tibet.

*  *  *

A Prayer for Tibet

Conquerors and your entourage – in order to expel Tibet’s obstacles, please come to this heavenly mansion. By the power of the Teacher’s blessings and compassion and our own faith, supreme divine substances sufficient to fill the sky are presented in their fullness. By the power of the qualities of the Sugatas and our own virtue, please pacify this region, and clear away Tibet’s obstacles.

The offering to the bodhisattvas on the Very Joyous and Stainless levels and the others – please protect us with your great power. By our presenting these unsurpassed offerings, oh sons and your sublime entourage, please consider your commitment to obey. By the compassion and blessings of the Noble Ones, please clear away Tibet’s obstacles.

The offerings for the Noble Arhats: The Mahāsthavira retinue, Bharadvāja and the others – please protect us with your great power. By our presenting these unsurpassed offerings, oh great ones worthy of offerings, please consider your commitment to obey. By the compassion and blessings of the Noble Ones, please clear away Tibet’s obstacles.

The offerings for the gods of the form realms: from the great king Brahma to the gods of the Brahma heaven – please protect us with your great power. By our presenting these unsurpassed offerings, oh gods of the Brahma heaven, please consider your commitment to obey. By your compassion and blessings please clear away Tibet’s obstacles.

The offerings to the gods of the desire realm: from the great gods of Paranirmitavaśavartin to the lord of the gods Indra – please protect us with your great power. By our presenting these unsurpassed offerings, oh gods of the desire realm, please consider your commitment to obey. By your compassion and blessings please clear away Tibet’s obstacles.

The offerings to the four great kings: Dhṛtarāṣṭa and the others – please protect us with your great power. By our presenting these unsurpassed offerings, oh four great kings and your entourage, please consider your commitment to obey. By your compassion and blessings please clear away Tibet’s obstacles.

The offerings to the ten local protectors: Wangpo Dorjé and the rest – please protect us with your great power. By our presenting these unsurpassed offerings, oh guardians and your entourage, please consider your commitment to obey. By your compassion and blessings please clear away Tibet’s obstacles.

The offerings to the nāgas: the eight classes of nāgas and so on – please protect us with your great power. By our presenting these unsurpassed offerings, oh eight classes of nāgas and your entourage, please consider your commitment to obey. By your compassion and blessings please clear away Tibet’s obstacles.

The offerings to the protectors of the temple: those who guard the stūpas of Jambudvīpa – Pāñcika and so on – please protect us with your great power. By our presenting these unsurpassed offerings, oh protectors and your entourage, please consider your commitment to obey. By your compassion and blessings please clear away Tibet’s obstacles.

The offerings to the spirits (jungpo) of the ten directions – the king of the spirits, lord of the demons (dön), and the entourage of demons of the intermediate directions – please protect us with your great power. By our presenting these unsurpassed offerings, oh spirits and your entourage, please consider your commitment to obey. By your compassion and blessings please clear away Tibet’s obstacles.

The chapter summarizing the offerings is complete. It is Bandé Paltsek’s chapter on offerings.

*  *  *

A note on the name of Tibet

Here I have taken bod khams to mean “Tibet” in general. Another early example of this is seen in the prayers for the founding of the Dega Yutsal temple (PT 16, 33r4; note that here the happiness of Tibet is down to the king and ministers, not the Buddhas and deities). Thus I take bod khams to mean something like “the realm of Tibet” in the same way as bod yul does later. But I have seen it suggested that these are really two words, bod meaning central Tibet and khams meaning, well, Kham, eastern Tibet. In which case we should translate the term as “central and eastern Tibet”. I’m not sure where that leaves western Tibet, however, and I am still happy to assume that bod khams is just “Tibet”.

*  *  *

References

1. On the attempts to repel the Mongol menace with magic in the 13th century, see Luciano Petech’s Central Tibet and the Mongols (Rome: Is.M.E.O., 1990), pages 13, 17, 18.

2. On the prayers for Dega Yutsel, see Matthew Kapstein’s recent article “The Treaty Temple of the Turquoise Grove, in Buddhism Between Tibet and China (ed. Matthew Kapstein, Boston: Wisdom, 2009).

*  *  *

Tibetan Text (IOL Tib J 374)

The manuscript in question comprises a mere three folios, numbered 1 (gcig) to 3 (gsum). It’s not yet been digitized, I’m afraid, hence my own fuzzy photographs above. Initially, I thought the pages of the prayer were both scrambled and incomplete. Then I realized that the only problem was that the prayer was followed in the manuscript by another short (and this time, certainly tantric) prayer. The last folio has the end of our prayer on one side, and the short tantric prayer on the other, but unlike the other folios, it has been numbered on the verso, so that it looks like the little tantric prayer is on the recto, not the verso. If we just turn over this last folio, then everything falls into place nicely. Though it does seem to be incomplete at the beginning (the first page begins with the syllables dgongs shig, which look like the end of a verse), we can’t be missing much, as it begins with the offering to the buddhas themselves, surely the top of the hierarchy of protectors invoked here. The haphazard numbered of the manuscript seems to have been done by a later reader, perhaps the same person responsible for the defacement.

$/ /dgongs shIg//rgyal ba’I ‘khor bcas rnams//b[o]d kh[ams] kyi ni bgegs gzhil phyir//gzal yas khang ‘dIr gshegs su gsol//ston pa’I thugs rje byin rlabs dang//bdag cag gi ni dad pa’I mthus//nam ka ‘i mtha’ dag ma lus par//lha rdzas mchog gis bkang ste mchod//bder gshegs che ba’I yon tan dang//bdag cag gi ni dge ba’I mthus//yul phyogs su ni zhI ba dang//b[o]d khams bgegs rnams bsal du gsol//

byang chub sems dpa’ rnams la mchod pa’//rab dag [=dga’] drI myed la bstsogs/pa’//rab tu mthu’ brten bskyabs gsol te//bla myed mchod pa ‘dI phul bas//sras kyIs dam pa’I ‘khor bcas kyis//stun kyi dam tshIgs rje dgongs ste//’phags pa’I thugs rje byin rlabs gyIs//b[o]d khams bgegs rnams bsal du gsol//

‘phags pa dgra bcom ba rnams la mchod pa’//gnas brtan chen po ‘khor bcas ste//ba ra dwa tsa las btsogs la//rab tu bthu’ brten bskyabs gsol ste//bla myed mchod pa ‘di phul bas//sbyIn gnas chen po ‘khor bcas kyIs//stun kyi dam tshIgs rje dgongs/ste/’phags pa’I thugs rje byin rlabs kyis//b[o]d [khams] bgegs rnams gzhIl du gsol//

gzugs khams kyi lha rnams la mchod pa’//tshangs pa’I rgyal po chen po nas//tshangs rIs kyIs ni lha rnams la//rab tu bthu’ brten bskyabs gsol ste//bla myed mchod ‘dI phul bas tshang rIs kyi ni lha rnams kyIs//stun kyi dam tshigs rje dgongs zhing khyed kyI thugs rje byin rlabs kyis//b[o]d [khams] bgegs rnams bsal du gsol//

‘dod khams kyI lha rnams la mchod pa’//gzhan ‘phrul dbang gi lha chen nas//brgya ‘byin lha’I bdang po la//rab tu bthu’ brten bskyabs gsol ste//bla myed mchod pa ‘dI phul bas//’dod khams kyi ni lha rnams kyis//stun kyI dam tshIgs brje dgongs ste//khyed kyi thugs rje byin rla[b]s kyis//b[o]d [kham]s bgegs rnams bsal du gsol//

rgyal chen rIgs bzhI la mchod pa’//yul ‘khor srung nI las bstsogs la//rab tu mthu’ brten bskya+bs+ gsol ste// +bla myed ched pa ‘di phul bas//+ rgyal chen rIgs zhI ‘khor bcas kyIs//stun kyI dam tshigs rje dgongs shing//khyed kyi thugs rje byi[n] rla+b+s kyIs//b[o]d khams bgegs rnams bsal du gsol//

phyogs skyong bcu la mchod//dbang po rdo rje las stsogs la//rab tu mthu’ brten skyabs gsol ste//bla myed pa ‘dI ‘bul bas//mgon po ‘khor bcas thams cad gyIs//stun gyI dam tshIgs rje dgongs ste//khyed gyI thugs rje byIn rlabs gyIs//b[o]d [khams] bgegs rnams bsal du gsol//

lha klu sde brgyad la mcho+d+ pa’//lha klu sde brgyad las btsogs la//rab tu mthu’ brten skyabs gsol ste//bla mted mchod ‘dI ‘bul bas//lha klu sde brgyad ‘khor bcas gyis//stun dam tshIgs rje dgongs ste//khyed gyi thugs rje byin rlabs gyis//b[o]d khams bgegs rnams bsal du gsol//

gtsug lag khang gI srungs ma la mchod pa’//’dzam gling mchod brten bsrungs mdzad cIng//span tsa ka ni las btsogs la//rab tu mthu’ brten//skyabs gsol ste//bla myed mchod pa ‘dI phul pas//srungs ma ‘khor bcas thams cad gyis//stun gyi dam tshigs rje dgong ste//khyed gyi thugs rje byin rlabs gyis//b[o]d [khams] bgegs rnams bsal du gsol//

phyogs bcu ‘byung po rnams la mchod pa’//’byung po rgyal po gdon gyi bdag//phyogs mtshams gdon gyi tshogs bcas la//rab tu mthu’ brten skyabs gsol ste//bla myed mchod pa ‘di phul bas//’byung po ‘khor bcas thams cad gyis//stun gyi dam tshigs rje dgongs zhIng khyed gyI thugs rje byin rlabs gyIs bdag cad gi bsam sgrub mdzad//

//$//mchod pa bsdus pa’I le’u rdzogs s+ho//dge slong dpal brtsegs gyi mchod pa’I le’u lags+ho//://:

What happens between death and the tomb?

The funerals of the ancient Tibetan kings (the tsenpos) were solemn ritual affairs involving a range of specialist priests and lasting months or even years. At the end of the whole process, the tsenpo was buried in a huge mausoleum made of packed earth. It is not very clear exactly what happened during the long period between the tsenpo’s death and his interral in the tomb. But there is a crucial passage in one of the stories in the Old Tibetan Chronicle from Dunhuang, which tells of how the first funeral ceremony for the Tibetan tsenpos came about.

The vital passage appears in the story of Drigum Tsenpo, the first of the royal line not to pulled back up to heaven on a sky cord. In the story, the tsenpo’s body has remained on earth and, to add insult to injury, been kidnapped by a spirit. The spirit demands a child as a ransom for the body of the tsenpo. When a child fitting the purpose is found, the child’s mother makes certain demands that set the precedent for the funeral rituals of the tsenpos for all futurity:

When he asked the mother, “What do you want in recompense for her?” the mother answered: “I want nothing but this: that in all future when a bTsan-po, who has withdrawn as a ruler, dies, a top-knot of the hair should be bound like a braid, the surface (ngo, of the body) should be anointed with vermilion (mtshal), the body should be lacerated and scratched, incision should be made into the corpse of the bTsan-po, and it should be taken away from men that it may decay. Food should be eaten and drunk. Will you do like that, or will you not do like that?” Thus she spoke. (Haarh 1969: 405)

Now, Haarh’s work is a tour de force, but I have some doubts about his translation here. And since one often sees it repeated in accounts of the funerals of the tsenpos, it seems worth having another look at it. Since it’s such an important passage, I don’t want to be dogmatic here. I will just suggest an alternative way of reading the text.

The piercing of the tsenpo’s corpse is mentioned in the Old Tibetan Annals for the tsenpo Dusong (in 778/9) and the regent Tri Malo (712/3). As Haarh says, this probably refers to an embalming treatment of the corpse. But there seem to be no references to cutting off the tsenpo’s hair, anointing his face with vermilion and lacerating his body. And another reason to think the mother is not talking about the tsenpo here is that ordinary words for face and body (ngo and lus) are used, rather than honorific ones (zhal and sku). I also think that it’s logical to translate this passage so that the mother starts to talk about the treatment of the corpse when she specifically says “the corpse of the tsenpo” and not before that.

So, here’s a different way of reading this crucial passage:

When he asked the mother, “What do you want in recompense for her?” the mother said: “I want nothing but this: that forever to come when a noble tsenpo dies, [the mourners] cut off their topknots, anoint their faces with vermilion, and lacerate their bodies. The corpse of the tsenpo is to be pierced, and taken away to the people. The food is to be eaten and drunk. Will you do it like that?”

If it is the mourners who cut off their hair, paint their faces and cut their bodies, and not the tsenpo, that means we need to revise our ideas of the funeral practices of the early Tibetans a little. What interests me most is the way this reading of the text brings the funeral rituals of the tsenpos closer to those of other Eurasian cultures – for example, the Scythians. We know quite a lot about the funerals of the Scythian kings because Herodotus wrote about them in the 5th century BC. Here’s what he wrote:

The tombs of their kings are in the land of the Gerrhi, who dwell at the point where the Borysthenes is first navigable. Here, when the king dies, they dig a grave, which is square in shape, and of great size. When it is ready, they take the king’s corpse, and, having opened the belly, and cleaned out the inside, fill the cavity with a preparation of chopped cypress, frankincense, parsley-seed, and anise-seed, after which they sew up the opening, enclose the body in wax, and, placing it on a wagon, carry it about through all the different tribes. On this procession each tribe, when it receives the corpse, imitates the example which is first set by the Royal Scythians; every man chops off a piece of his ear, crops his hair close, and makes a cut all round his arm, lacerates his forehead and his nose, and thrusts an arrow through his left hand.*

And as a commentator on Herodotus recently wrote: “The magnificent funerals of the Scythian kings have several parallels among Eurasian nomads of every age…” Indeed, restricting ourselves to the practices of cutting off the hair and self-laceration among mourners, we can easily pick out the following further examples. It was reported that at the funeral of Attila the Hun, mourners cut off their hair and made deep cuts in their faces. They kept the body in a ceremonial tent for a time before being buried. The Xiongnu (a nomadic empire that ruled northern China for a while in the 3rd and 4th centuries AD) buried their kings in large tombs, and plaits of hair have been found in some of those that have been excavated. The Khazars (around in the 7th-11th centuries) buried their dead in mausoleums near rivers, and at the funerals they beat drums, whistled and lacerated their faces. And so on

What we see again and again is the mourners cutting off their hair and lacerating their faces and bodies. This seems to me to be quite persuasive circumstantial evidence for rereading the Old Tibetan Chronicle in the same way. It also shows just how much the religion of the early Tibetan clans preserved the culture of their nomadic ancestors from the northern steppes. Other aspects of the tsenpo’s funerals which I haven’t mentioned here are also found among Eurasian nomadic peoples – like the long period elapsing between death and burial; the sacrifice of animals, especially white ones, and especially horses; and the killing and entombment of the king’s retainers.

I think all this helps us to see the early Tibetan religion (at least the myths and rituals surrounding the tsenpos) in the wider Eurasian cultural matrix shared by Scythians, Huns, Khazars, Turks, Mongols, and many more people of nomadic origin. If course that was only one part of the rich cultural heritage that characterized Tibet’s pre-Buddhist religion, but thanks to the success of the tsenpos, a particularly important part.

* * *

Tibetan text

Pelliot tibétain 1287, ll.44-47: de blu na ji ‘dod ces ma la drIs na / ma na re gzhan myI ‘dod / nam nam zha zhar / btsan po rje dbyal zhig nongs na / thor to ‘phren mo ni bcings / ngo la mtshal gyis byugs / lus la ni bzhags / btsan po ‘i spur la nI ‘tshog / myI la ‘phrog lom / zas la nI za ‘thung / de ltar bya ‘am myi bya zhes mchi nas /

And another note…

I also have doubts about the latter part of Haarh’s translation, that is, the line (referring to the tsenpo’s corpse “and it should be taken away from men that it may decay.” In Tibetan, this is myI la ‘phrog phom. For a start, I’m pretty certain the last syllable is not phom. I’ve been pouring over the image (see left) and I think the most likely reading is lom, though I’m not sure what this could mean in the context. In any case, that’s not a pha. Haarh interpreted this phom as a form of ‘bam pa, “decay”. There being no reason to read phom, there’s no reason to think the text is talking about decay. Why should it, when the point of piercing the tsenpo’s corpse was embalmment?

It’s also interesting that the Tibetan has myi la, not myi las — that is, it is not clear that the corpse is to be taken “from” the people. The point of the long delay before burial among the Scythians, Ossetians and the Mongols was to bring the corpse to various clans so that they could make offerings and pay homage. Could we read this line then as “it should be taken to the people”? As Haarh pointed out (on pages 358-60), the Old Tibetan Annals mentions corpses being placed in a ring khang, which he interpreted as a Totenhaus, or “house of the dead.” But this doesn’t necessarily exclude the possibility that the tsenpo’s corpse — like those of Scythian and Mongol leaders — was also taken of a grand tour of the major clans first.

Suggestions are welcomed, as ever…

* * *

See also
Buddhism and Bon I: the religion of the gods
The Red-Faced Men I: warriors with painted faces

* * *

References
1. Asheri, David, Alan Lloyd and Aldo Corcella. 2007. A Commentary on Herodotus, Books I-IV. Oxford: Oxford University Press.
2. Baldick, Julian. 2000. Animal and Shaman: Ancient Religions of Central Asia. London: I.B. Tauris.
3. Haarh, Erik. 1969. The Yar-lun Dynasty. Copenhagen: G.E.C. Gad’s Verlag.
4. Heller, Amy. 2003. “Archeology of Funeral Rituals as revealed by Tibetan tombs of the 8th to 9th century.” Transoxiana (Ērān ud Anērān Webfestschrift Marshak 2003). Click here.
5. Herodotus. (translated by George Rawlinson). 1885. The History of Herodotus, New York: D. Appleton and Company.

* You can see the Herodotus quote above in its proper context, which is Book 4 of the Histories, here.

Images
1. Scythian tomb-ware, from the website of CAIS (see here).
2. Pelliot tibétain 1287 (The Old Tibetan Chronicles).