A Prayer for Tibet

8_valley252.sized

A Mystery

So, there’s this manuscript from Dunhuang with a prayer for the protection of Tibet. That was the first thing to pique my interest. Prayers and rituals for protecting Tibet from foreign invasions are common enough from the time the Mongols were sending armies into Tibet in the 13th century. Rituals to repel enemy armies were usually performed by tantric practioners from the Nyingma school, like the famous Sokdokpa, whose name in fact means “Mongol-Repeller”. But this prayer is much earlier than those.

Bod KhamsUnlike those Mongol-repelling rituals, this Dunhuang prayer is not very tantric. It does invoke local protectors and spirits, but no tantric Buddhist deities. It was written, according to the colophon, by a certain Bandé Paltsek, who I am inclined to identify with the famous translator Kawa Paltsek. There’s nothing in the prayer to suggest that it couldn’t have been written by Paltsek during the late eighth or early ninth century.

So that’s interesting too. But here’s the really intriguing thing: every time the word “Tibet” (bod khams) appears in this manuscript, it has been defaced. And not just randomly but in a rather specific way. The “o” in bod has been rubbed out, and various bits of khams have been rubbed away, but never the whole word.

I have been puzzled by this strange defacement for a while, and I still can’t find a satisfactory answer for it. I do think it was done before the closing of the cave in the early 11th century (though this could also be debated). Is this censorship? Was the idea of “Tibet” troublesome to an ancient reader of the manuscript? That reader could well have been one of the local Chinese who helped to oust the Tibetans from Dunhuang in 848, or a later descendent.

Then again, perhaps the reader was not quite so sensitive as to be offended by the very word “Tibet” but feared the power of the prayer, or the talismanic force of the manuscript containing the prayer. Taking out bits of the word “Tibet” might confuse the great beings invoked in the prayer, who would no longer know who they were supposed to be protecting.

Or was the reason less hostile than I am supposing? Perhaps the reader only meant to amend the manuscript. One of the regions near Dunhuang was known as Dekham (bde khams). Taking the “o” out of bod and replacing it with an “e” would give us this name. This could be an unfinished attempt to direct the prayer to a local region, perhaps after the fall of the Tibetan empire and a unified “Tibet”. But if so, why did the reader also deface khams, which could just be left as it is?

No, I am not quite convinced by any of these solutions, and so dear reader, I leave the question open to you. And here, restored and rendered imperfectly into English, is Paltsek’s prayer for the protection of Tibet.

*  *  *

A Prayer for Tibet

Conquerors and your entourage – in order to expel Tibet’s obstacles, please come to this heavenly mansion. By the power of the Teacher’s blessings and compassion and our own faith, supreme divine substances sufficient to fill the sky are presented in their fullness. By the power of the qualities of the Sugatas and our own virtue, please pacify this region, and clear away Tibet’s obstacles.

The offering to the bodhisattvas on the Very Joyous and Stainless levels and the others – please protect us with your great power. By our presenting these unsurpassed offerings, oh sons and your sublime entourage, please consider your commitment to obey. By the compassion and blessings of the Noble Ones, please clear away Tibet’s obstacles.

The offerings for the Noble Arhats: The Mahāsthavira retinue, Bharadvāja and the others – please protect us with your great power. By our presenting these unsurpassed offerings, oh great ones worthy of offerings, please consider your commitment to obey. By the compassion and blessings of the Noble Ones, please clear away Tibet’s obstacles.

The offerings for the gods of the form realms: from the great king Brahma to the gods of the Brahma heaven – please protect us with your great power. By our presenting these unsurpassed offerings, oh gods of the Brahma heaven, please consider your commitment to obey. By your compassion and blessings please clear away Tibet’s obstacles.

The offerings to the gods of the desire realm: from the great gods of Paranirmitavaśavartin to the lord of the gods Indra – please protect us with your great power. By our presenting these unsurpassed offerings, oh gods of the desire realm, please consider your commitment to obey. By your compassion and blessings please clear away Tibet’s obstacles.

The offerings to the four great kings: Dhṛtarāṣṭa and the others – please protect us with your great power. By our presenting these unsurpassed offerings, oh four great kings and your entourage, please consider your commitment to obey. By your compassion and blessings please clear away Tibet’s obstacles.

The offerings to the ten local protectors: Wangpo Dorjé and the rest – please protect us with your great power. By our presenting these unsurpassed offerings, oh guardians and your entourage, please consider your commitment to obey. By your compassion and blessings please clear away Tibet’s obstacles.

The offerings to the nāgas: the eight classes of nāgas and so on – please protect us with your great power. By our presenting these unsurpassed offerings, oh eight classes of nāgas and your entourage, please consider your commitment to obey. By your compassion and blessings please clear away Tibet’s obstacles.

The offerings to the protectors of the temple: those who guard the stūpas of Jambudvīpa – Pāñcika and so on – please protect us with your great power. By our presenting these unsurpassed offerings, oh protectors and your entourage, please consider your commitment to obey. By your compassion and blessings please clear away Tibet’s obstacles.

The offerings to the spirits (jungpo) of the ten directions – the king of the spirits, lord of the demons (dön), and the entourage of demons of the intermediate directions – please protect us with your great power. By our presenting these unsurpassed offerings, oh spirits and your entourage, please consider your commitment to obey. By your compassion and blessings please clear away Tibet’s obstacles.

The chapter summarizing the offerings is complete. It is Bandé Paltsek’s chapter on offerings.

*  *  *

A note on the name of Tibet

Here I have taken bod khams to mean “Tibet” in general. Another early example of this is seen in the prayers for the founding of the Dega Yutsal temple (PT 16, 33r4; note that here the happiness of Tibet is down to the king and ministers, not the Buddhas and deities). Thus I take bod khams to mean something like “the realm of Tibet” in the same way as bod yul does later. But I have seen it suggested that these are really two words, bod meaning central Tibet and khams meaning, well, Kham, eastern Tibet. In which case we should translate the term as “central and eastern Tibet”. I’m not sure where that leaves western Tibet, however, and I am still happy to assume that bod khams is just “Tibet”.

*  *  *

References

1. On the attempts to repel the Mongol menace with magic in the 13th century, see Luciano Petech’s Central Tibet and the Mongols (Rome: Is.M.E.O., 1990), pages 13, 17, 18.

2. On the prayers for Dega Yutsel, see Matthew Kapstein’s recent article “The Treaty Temple of the Turquoise Grove, in Buddhism Between Tibet and China (ed. Matthew Kapstein, Boston: Wisdom, 2009).

*  *  *

Tibetan Text (IOL Tib J 374)

The manuscript in question comprises a mere three folios, numbered 1 (gcig) to 3 (gsum). It’s not yet been digitized, I’m afraid, hence my own fuzzy photographs above. Initially, I thought the pages of the prayer were both scrambled and incomplete. Then I realized that the only problem was that the prayer was followed in the manuscript by another short (and this time, certainly tantric) prayer. The last folio has the end of our prayer on one side, and the short tantric prayer on the other, but unlike the other folios, it has been numbered on the verso, so that it looks like the little tantric prayer is on the recto, not the verso. If we just turn over this last folio, then everything falls into place nicely. Though it does seem to be incomplete at the beginning (the first page begins with the syllables dgongs shig, which look like the end of a verse), we can’t be missing much, as it begins with the offering to the buddhas themselves, surely the top of the hierarchy of protectors invoked here. The haphazard numbered of the manuscript seems to have been done by a later reader, perhaps the same person responsible for the defacement.

$/ /dgongs shIg//rgyal ba’I ‘khor bcas rnams//b[o]d kh[ams] kyi ni bgegs gzhil phyir//gzal yas khang ‘dIr gshegs su gsol//ston pa’I thugs rje byin rlabs dang//bdag cag gi ni dad pa’I mthus//nam ka ‘i mtha’ dag ma lus par//lha rdzas mchog gis bkang ste mchod//bder gshegs che ba’I yon tan dang//bdag cag gi ni dge ba’I mthus//yul phyogs su ni zhI ba dang//b[o]d khams bgegs rnams bsal du gsol//

byang chub sems dpa’ rnams la mchod pa’//rab dag [=dga’] drI myed la bstsogs/pa’//rab tu mthu’ brten bskyabs gsol te//bla myed mchod pa ‘dI phul bas//sras kyIs dam pa’I ‘khor bcas kyis//stun kyi dam tshIgs rje dgongs ste//’phags pa’I thugs rje byin rlabs gyIs//b[o]d khams bgegs rnams bsal du gsol//

‘phags pa dgra bcom ba rnams la mchod pa’//gnas brtan chen po ‘khor bcas ste//ba ra dwa tsa las btsogs la//rab tu bthu’ brten bskyabs gsol ste//bla myed mchod pa ‘di phul bas//sbyIn gnas chen po ‘khor bcas kyIs//stun kyi dam tshIgs rje dgongs/ste/’phags pa’I thugs rje byin rlabs kyis//b[o]d [khams] bgegs rnams gzhIl du gsol//

gzugs khams kyi lha rnams la mchod pa’//tshangs pa’I rgyal po chen po nas//tshangs rIs kyIs ni lha rnams la//rab tu bthu’ brten bskyabs gsol ste//bla myed mchod ‘dI phul bas tshang rIs kyi ni lha rnams kyIs//stun kyi dam tshigs rje dgongs zhing khyed kyI thugs rje byin rlabs kyis//b[o]d [khams] bgegs rnams bsal du gsol//

‘dod khams kyI lha rnams la mchod pa’//gzhan ‘phrul dbang gi lha chen nas//brgya ‘byin lha’I bdang po la//rab tu bthu’ brten bskyabs gsol ste//bla myed mchod pa ‘dI phul bas//’dod khams kyi ni lha rnams kyis//stun kyI dam tshIgs brje dgongs ste//khyed kyi thugs rje byin rla[b]s kyis//b[o]d [kham]s bgegs rnams bsal du gsol//

rgyal chen rIgs bzhI la mchod pa’//yul ‘khor srung nI las bstsogs la//rab tu mthu’ brten bskya+bs+ gsol ste// +bla myed ched pa ‘di phul bas//+ rgyal chen rIgs zhI ‘khor bcas kyIs//stun kyI dam tshigs rje dgongs shing//khyed kyi thugs rje byi[n] rla+b+s kyIs//b[o]d khams bgegs rnams bsal du gsol//

phyogs skyong bcu la mchod//dbang po rdo rje las stsogs la//rab tu mthu’ brten skyabs gsol ste//bla myed pa ‘dI ‘bul bas//mgon po ‘khor bcas thams cad gyIs//stun gyI dam tshIgs rje dgongs ste//khyed gyI thugs rje byIn rlabs gyIs//b[o]d [khams] bgegs rnams bsal du gsol//

lha klu sde brgyad la mcho+d+ pa’//lha klu sde brgyad las btsogs la//rab tu mthu’ brten skyabs gsol ste//bla mted mchod ‘dI ‘bul bas//lha klu sde brgyad ‘khor bcas gyis//stun dam tshIgs rje dgongs ste//khyed gyi thugs rje byin rlabs gyis//b[o]d khams bgegs rnams bsal du gsol//

gtsug lag khang gI srungs ma la mchod pa’//’dzam gling mchod brten bsrungs mdzad cIng//span tsa ka ni las btsogs la//rab tu mthu’ brten//skyabs gsol ste//bla myed mchod pa ‘dI phul pas//srungs ma ‘khor bcas thams cad gyis//stun gyi dam tshigs rje dgong ste//khyed gyi thugs rje byin rlabs gyis//b[o]d [khams] bgegs rnams bsal du gsol//

phyogs bcu ‘byung po rnams la mchod pa’//’byung po rgyal po gdon gyi bdag//phyogs mtshams gdon gyi tshogs bcas la//rab tu mthu’ brten skyabs gsol ste//bla myed mchod pa ‘di phul bas//’byung po ‘khor bcas thams cad gyis//stun gyi dam tshigs rje dgongs zhIng khyed gyI thugs rje byin rlabs gyIs bdag cad gi bsam sgrub mdzad//

//$//mchod pa bsdus pa’I le’u rdzogs s+ho//dge slong dpal brtsegs gyi mchod pa’I le’u lags+ho//://:

Two Tibetologists

Thomas & Tucci

A few years ago I came across this photograph in the archives of the British Library. It is a portrait of two early European scholars of Tibet: F.W. Thomas and Giuseppe Tucci. It was taken in 1955 by Tucci’s photographer and partner Francesca Bonardi. Before I saw the photo I wasn’t aware that these two knew each other, or that Thomas had ever travelled to Italy. The meeting of these very different personalities is a rather intriguing event.

Guiseppe Tucci (1894-1984) was arguably the foremost non-Tibetan scholar of Tibetan history and culture (such types are still known by the ungainly neologism Tibetologist, which like the similarly ugly Buddhologist is a term likely to cause faint mirth in the uninitiated) in the first half of the twentieth century.

tucciTucci was a natural linguist, learning Hebrew and Latin in his childhood, before turning to Sanskrit, Tibetan and Chinese. Tucci was an explorer, making several expeditions to Western Tibet in the 30s, where he collected the materials (manuscripts, paintings and statues) for his scholarly work. And Tucci was a prolific writer. Among his many publications the Indo-Tibetica series and the two huge volumes of Tibetan Painted Scrolls are still essential reading.

In early life Tucci was a supporter of Mussolini and the philosophy of fascism, and in 1937 he was sent by the Italian Government to Japan, to strengthen cultural ties between Japan and Italy. Here he lectured and published extensively on Zen, spiritual liberation, and the art of war. After his return to Italy and the defeat of Mussolini, Tucci abandoned this vein of work, and his interest in fascist philosophy and Zen, returning to Tibetan studies.

In the mid 50s, when the photograph with Thomas was taken, Tucci had just made two expeditions to Nepal and was about to embark of on series of archaeological digs in Pakistan, Afghanistan and Iran. He was also very active in public life, one of his achievements being the founding of the Istituto italiano per il Medio ed Estremo Oriente (IsMEO) in Rome. Several brief biographies are available online (see the references below).

*  *  *

The career of Frederick William Thomas (1867-1956) was, in contrast, conducted in the universities and libraries of England. He was a student of classics, and then a fellow at Trinity College, Cambridge at the end of the 19th century and a professor at Balliol College, Oxford in the 30s. These two Oxbridge stints bookended his job as librarian for the India Office Library, where he worked for thirty years. It was here, where he had the responsibility of sorting through the thousands of Tibetan manuscripts brought back from Central Asia by Aurel Stein, that Thomas found the raw materials for his most important scholarly work.

banburyThomas had little interest in the Buddhist materials from Dunhuang, and his work focused on early Tibetan history (letters, military communiqués and the like) and folklore. Most of this work was put together and published by Thomas after he retired to a cottage in Oxfordshire, where he worked in a damp and chilly study (at least he complained often in his letters that it was so). Here he put together his great 4-volume series of historical texts Tibetan Literary Texts and Documents from Chinese Turkestan, collected narrative texts in Ancient folk-literature from North-Eastern Tibet, and a study of the extinct Nam language (his equally pioneering work on the Zhangzhung language still remains unpublished).

The photo with Tucci was taken the year before Thomas’s death. According to the Dictionary of National Biography:

To his last years Thomas retained the lean and athletic figure of the strenuous sportsman. His manner was keen and affable, and he enjoyed speaking in learned company. He celebrated his retirement by undertaking a tour of India in 1938 which would have taxed the strength and energies of the most intrepid traveller. He retained the full scope of his great intellectual powers to the end, although deafness at the last diminished his social enjoyment.

*  *  *

Tucci is still, no doubt, the preëminent scholar of his time, but those of us interested in the early history and culture of Tibet still owe Thomas a great debt. It is a pity that his works are so difficult to find, apart from in the major libraries. As an attempt to make Thomas’s work more available, I’ve been trying to get his major unpublished and out-of-print catalogues up on the IDP website. You can see his work on the documents about Dunhuang from vol.II of Tibetan literary texts and documents here, and his unpublished card catalogue slips of the Tibetan manuscripts Aurel Stein found in the Tangut/Mongolian regions of Etsingol and Kharakhoto here.

I see these two figures in quite different settings: Tucci striding across the dry and desolately beautiful landscapes of Western Tibet, Thomas bent over his desk in damp, verdant Oxfordshire. Tucci, the scholar “in the field”, Thomas the “armchair scholar”. One thing they had in common was that they both published their major works before 1959, when when the Tibetan diaspora changed forever the relationship between Westerners and Tibetans, and the nature of scholarship on Tibet.

*  *  *

stamp(The stamp and postmark from the envelope containing the photograph, marked October 1956. On the back of the photo, Francesca Bonardi wrote: “Con tanti cari auguri dal Prof. Tucci e da.”)

*  *  *

Some online resources:

See also:
Gustavo Benavide. 1995. “Guiseppe Tucci, or Buddhology in the Age of Fascism” In Donald. S. Lopez (ed.), Curators of the Buddha: The Study of Buddhism Under Colonialism. Chicago and London: University of Chicago Press.

Tibetan Buddhism, the international religion

itj1364

These days it’s easy to think of Tibetan Buddhism as an international religion. We usually see this as something that came about in the second half of the twentieth century, when so many Tibetan lamas fled the country. Before that time, Tibetan culture is often presented as if it was enclosed within the mountain fastness of Tibet, taking its own path in splendid isolation.

But if you know a bit of history, this picture doesn’t look quite right. Tibetan Buddhism was very popular at the courts of the Mongols and the Manchus, becoming for centuries the religion of choice for the ruling classes in China. And the religion of the Mongolian people is also essentially Tibetan, as a result of great missionary efforts on the part of Tibetan lamas.

And then there are our Dunhuang manuscripts. Dunhuang was, of course, located at the northeastern end of Great Tibet, the old Tibetan empire, and even after the fall of the empire many aspects of Tibetan culture remained. But while neighbouring areas like Tsongka and Liangzhou had a large Tibetan population, the residents of Dunhuang were always mostly Chinese.

So questions arise — Who actually wrote the Tibetan manuscripts found in Dunhuang? Who was practising Tibetan Buddhism there? There are no simple answers, but I think we can say that most of the time it wasn’t the Tibetans.

*  *  *

Let’s take an example. The Questions and Answers on Vajrasattva is one of the great tantric treatises of the early period of Tibetan Buddhism, written by Nyan Palyang, an important Tibetan tantric scholar of the ninth century. The questions are all about the Mahāyoga class of tantric practice (and shed some light on the early role of Dzogchen, as I discussed some time ago). This treatise was preserved in the Tibetan canons, as well as in several Dunhuang manuscripts, one of which (IOL Tib J 470) is signed by the scribe, like this:

phushi

Though it’s written in Tibetan this is certainly a Chinese name. The first part of it is a rank, rather than a proper name: phu shi which is almost certainly Fushi 副使, an official title (found elsewhere in 10th-century Dunhuang) for the third-highest ranking district official in the Chinese government of tenth-century Dunhuang. So, this Tibetan treatise on the practice of Mahāyoga meditation was copied down on an (incidently rather nice quality) scroll by a Chinese official at Dunhuang.

Other Tibetan tantric manuscripts are written by Khotanese, by Uighur Turks, sometimes, even by Tibetans. Tibetan Buddhism was clearly by this time a genuine international religion, a cultural point of contact between a great many ethnically diverse people.

How did this happen? Well, when the Tibetans occupied Dunhuang (and other non-Tibetan speaking areas) they forced the locals to learn Tibetan. Official correspondence and legal documents had to be written in Tibetan, and the mass-produced sutras that the emperor Ralpachen funded (see here) were mainly written by Chinese locals. After the Tibetans were kicked out, locals carried on using Tibetan to draw up contracts and write letters. The Tibetan language became a lingua franca for Central Asia — one of our Tibetan manuscripts, for example, is a letter from the (Chinese) ruler of Dunhuang to the (Khotanese) king of Khotan.

And these locals, like our Chinese official, found that their second language, Tibetan, was also the ideal language for learning about the newest developments in tantric practice (which had only a very limited circulation in Chinese translation).

*  *  *

Tangut coinWhy does this matter? Well, consider that when the Mongol leader Godan Khan met Sakya Pandita in order to agree of Tibet’s status vis-a-vis the Mongol Empire, they met at Liangzhou — a few days journey from Dunhuang. The Mongols were inheritors of the Tangut practice of appointing Tibetan monks as imperial preceptors, and the Tanguts just formalized previous power relationships between Tibetan Buddhists and minor Chinese rulers in Dunhuang and the surrounding areas. Let me quote Christopher Beckwith, who says it better:

The Tibetan successor states in Liangzhou and neighboring areas were pro-Buddhist. When the Tanguts finally occupied this region they simply continued to support an already long-established Buddhist church. Furthermore, Tibetan monks were quite active at the court of the Sung dynasty in China, where they assisted in the translation of several important Buddhist texts into Chinese. When the Mongols finally supplanted the Tanguts, they did not disturb the existing Buddhist establishment; on the contrary, they supported it as strongly as their predecessors had.

And the tantric patron-priest model that the Mongols and Tibetans used to conceptualize their political relationship was hugely important for later Tibetan history. But rather than trying to draw a dubious causal line between the interest of a local Chinese official in Tibetan tantric Buddhism and Sino-Tibetan political relations, I will just express the hope that the Fushi’s scroll (and others like it) can give us an insight into the otherwise forgotten lives of the ordinary(ish) people within these grand historical movements. As Leo Tolstoy wrote in War and Peace:

The movement of nations is caused not by power, nor by intellectual activity, nor even by a combination of the two as historians have supposed, but by the activity of all the people who participate in the events…

*  *  *

References
1. Christopher Beckwith. 1987. “The Tibetans in the Ordos and North China.” in Christopher Beckwith (ed.), Silver on Lapis. Bloomington: The Tibetan Society. pp.3-11.
2. Gray Tuttle. 2007. Tibetan Buddhists in the Making of Modern China. New York: Columbia University Press.

A Tibetan Book of Spells

itj401_1

Can monks do magic? Should they? We often picture monks (or at least the ideal of the monk) firmly in the setting of the monastery, either seeking enlightenment through study and meditation, or carrying out in the affairs of the monastery. But magic? Well, it seems that throughout most of the history of Buddhism the answer to the first question has been yes, and to the second usually why not? In fact, the  Buddhist canon contains enough spells to rival the repertoire of Merlin, Saruman and Harry Potter put together.

Let’s not make the mistake of thinking that this only applies to Tibetan Buddhism, through some insidious influence of shamanism (whatever that is). No, Indian, Chinese, Japanese monks have all mixed potions, cast spells and exorcised demons. There’s a story about Bodhiruci – an Indian monk who taught for many years in China – that nicely illustrates this. Once, when a Chinese monk spotted Bodhiruci casting a spell to make the water in a well boil, the monk started to pay special homage to him. But Bodhiruci stopped the monk and explained that all Indian monks learn these skills. (The story, from Daoxuan’s Further Lives of Eminent Monks, is retold in Richard McBride’s article.)

And let’s not think that this only applies to tantric Buddhism. Spells were being cast by Buddhists long before the tantras appeared. Indeed, the recitation of verses against disease or evil spirits goes right back to the beginnings of Buddhism. Mantras are found in the texts of the Sarvāstivadin sect and in the paritta texts of the Theravadins. (See Peter Skilling’s article.)

And there’s nothing mysterious, dubious or underhand about it. Buddhist monks have traditionally lived apart from, yet among lay people, who support their way of life. And ordinary people have turned to the monks for help with their everyday needs, whether serious calamities like illness, the complications of childbirth and spirit possession, or the questions that are answered by astrology and divination. Buddhist monks faced competition from the Brahmins in India, from the Bön and Shen in Tibet, and from the Daoists in China. They all had their spell techniques – and if they were to win the hearts and minds of ordinary people, the Buddhists would need spells too.

*  *  *

itj401_3

Spells are written to be used, of course, so it’s interesting to look at an actual book of spells that was owned by a Buddhist monk – one of our 9th or 10th century Dunhuang manuscripts, IOL Tib J 401. That funny writing at the top of this post, that looks like the “outline” effect of my old word processor is the cover of a book of spells, on which a monk has written his name in big letters. You can’t miss it: “This is the ritual manual of Bhikṣu Prajñāprabhā.” Well, through the twists and turns of interdependent origination, this is now the ritual manual of the British Library, and more generally, of everyone who has a web connection and an interest in such things.

The book has a handmade quality; it seems to have been stitched together from recycled paper (long pothi pages, folded in the middle). So what’s in it? Spells, spells and more spells. Just one of the rituals allows the adept to cast spells for the following purposes:

  • If you want a prophecy
  • To bring demons under your power
  • To pacify malignant people
  • To overcome wild animals
  • To cause a spring to come forth to alleviate thirst
  • To sharpen your insight
  • To create various valuable objects
  • To find a treasure
  • To cure an illness
  • To cure a severe illness up to the point of death
  • To cure an illness-ghost with a trap
  • To cut off curses and bad births
  • To reverse water, making it flow upwards
  • To make it flow downhill again
  • To cure madness
  • To avoid being bitten by a dog
  • To divide two lovers
  • To reconcile two friends
  • If you are unable to talk to others
  • If you want to be friendly with another person
  • To bind someone

This list gives us an idea of the many needs of ordinary people that could be addressed by the monk magician. Then there are the more complicated rituals that accomplish a single aim, like:

A fire puja (also called homa), which cures insanity. Fire pujas are found in many religious traditions in India, and they travelled with Buddhism to Tibet, China and Japan. In this spell the monk throws metal filings into the fire nine times – causing a dramatic series of flashes, I’m sure. Then five ritual daggers are stabbed into the ground as if pinning down a demon.

Thread-winding magic for “men with obstructed water” and “women with inverted wombs.” The monk knots and unknots the red thread several times while reciting mantras. In the end the thread is flung into the road – just as in the traditional Tibetan way of disposing of the thread cross.

A barley frog. People suffering from joint problems, swellings and the like were often thought to be afflicted by water spirits called Lu (a Tibetan cousin of the Indian Naga). In this ritual, barley flour is molded into the shape of a frog. Then a cavity is made in the top of the frog with a bamboo stick, and a special ointment prepared in the cavity. The ointment is then applied to the afflicted person’s body. The barley frog is then checked to determine the success of the ritual:

Lift up the frog, and if a golden liquid emerges from under it, they will definitely recover. If it is merely moist, then they will recover before too long. If there is only meat with gluey flour, they will be purified by the end of the illness. It is not necessary to do the ritual again. If there is only gluey flour, break it up and do the ritual again.

Prasena divination. This special kind of divination involves calling down a deity to answer questions put to it. In the ritual in this spell book the deity is called “the sky-soarer” or the Khyung (a Tibetan cousin of the Indian Garuda). The deity speaks through a “pure” (that is, pre-pubescent) child, or shows that child visions in a mirror, or on the flat of his own thumb. Though such rites of spirit-possession might seem “shamanic” they are described in Indian scriptures like the Amoghapāśa Sutra and the Questions of Subāhu, and prasena is apparently an Indian word, though no-one seems quite sure what it might mean (though Michel Strickmann had a good go at it). Prasena (often simply known as “pra”) has a long a fascinating history in Tibet, including being used in the quest for the present Dalai Lama after the death of his predecessor, for example (see Lama Chime Radha’s article).

*  *  *

Buddhist collections of spells like these always contain some reminder of the wider perspective of Buddhist aspirations. In our spell book, it seems that a certain level of spirtual attainment is necessary for the spells to be effective. And at the end of the spell book everything is tied back into the great themes of Buddhism with a prayer to the Mañjuśrī, the bodhisattva of wisdom:

In the supremely precious, jewelled land of Ultimate Emanated Bliss
The realm radiantly coloured like stainless gold
The youth with five locks is lovely to behold.
By making offerings and inviting this supreme spiritual friend
I pray that he will come because of his kindness for this place
And carry out the accomplishment of this adept’s rituals:

“I have been blinded by the net of darkness
Mañjuśrī come near and treat me with kindness.
Your discernment, like the fire at the end of an aeon
Clears away the mere appearance of darkness in the mind;
Please bestow it upon me.”

* * *

References
1. Cantwell, Cathy and Robert Mayer. 2008. Early Tibetan Documents on Phur pa from Dunhuang. Vienna: OAW.
2. Chime Radha, Lama. 1981. “Tibet.” In Carmen Blacker and Michael Lowe (eds), Oracles and Divination. London: Random House. 3-37.
3. McBride, Richard. 2005. “Dhāraṇī and Spells in Medieval Sinitic Buddhism.” JIABS 28.1: 85–114.
4. Skilling, Peter. 1992, “The Rakṣā Literature of the Śrāvakayāna.” Journal of the Pali Text Society 16: 109-182.
5. Strickmann, Michel (edited by Bernard Faure). 2002. Chinese Magical Medicine. Stanford, California: Stanford University Press.

*  *  *

See also: A Soldier’s Prayer

* * *

Note for readers of Tibetan: What is a no pyi ka?
The front cover of the spell book says bIg kru prad nya pra ba ‘I no pyi ka. I hope that most will agree that the name is probably Bhikṣu Prajñāprabhā, but what is a no pyi ka? I first came across the word in a poetical passage by Jigme Lingpa (at the beginning of his Pad ma dkar po) where he calls it “the essence of hearing, thinking and meditating” (thos bsam sgom pa’i snying po no pi ka). The term is much more common the Dunhuang manuscripts, and an interpretation was first suggested by Kenneth Eastman in 1983, when he noted that the Tibeto-Sanskrit glossary in Pelliot tibétain 849 glosses it as sgrub thabs – the Tibetan word that we usually consider a translation of the Sanskrit sādhana, a manual for ritual and/or meditation. Robert Mayer and Cathy Cantwell, in their 2008 book on Phurba manuscripts, suggest (with thanks to Matthew Kapstein) that the probable origin of all this is a Sanskrit term sādhanaupayika. Thus sādhanaupayika becomes nopayika becomes no pyi ka. This would be very neat because we thus get to the original Sanskrit term behind the Tibetan word sgrub thabs: sādhana = “accomplishment” = sgrub, while aupayika = “means” = thabs.