Amdo Notes II: The Hidden Valley and its Name

Back in the tenth century the mountain retreat of Dantig was home to the monk Gewa Rabsel, famed as the saviour of Tibet’s monastic tradition. Here in this remote valley he maintained the Vinaya lineage and passed it on to monks from Central Tibet, who then returned to begin the later diffusion of Buddhism in Tibet. (On all this, see my earlier post.)

Surrounded by steep mountains, the valley of Dantig is still only accessible on foot. Starting from the town of Xunhua, you climb up a steep valley and then walk along a vertiginous mountain ridge. The walk took us about five hours, though the locals claim to be able to do it in two. The valley has an impressive sequence of cave temples, and a relatively small monastery. At the moment, there is also a permanent population of around seventy Tibetan monks, most of whom live in mud-brick houses on the valley floor, and study at the valley’s monastic college (slob grwa).

There are many fascinating things about this site, but the one I want to talk about here is the name itself. I’d always assumed it was a local Chinese name that was transliterated into Tibetan when the valley became a major Tibetan Buddhist site. But it seems the truth may be more complicated, and more interesting.

*  *  *

I travelled to Dantig, with my colleague Imre, to follow the path of a tenth-century Chinese pilgrim. This pilgrim’s itinerary is given in a scroll he carried with him, and left behind in Dunhuang. This itinerary (written in Tibetan) mentions Dantig, and this is in fact the earliest occurence of the name in a documentary source.

So, where does the name Dantig (dan tig) come from?

The ever-informative Religious History of Amdo, begins its section on Dantig with a story from the Jinaputra-arthasiddhi-sūtra. It’s the story of a previous lifetime of the Buddha, when he was a prince called Arthasiddhi. This prince was excessively generous, and when he gave away the king’s best elephant to his enemies, he was exiled to Dantig. (Sound familiar? This is of course a variant on the famous Jātaka story of Prince Vessantara.)

There is a copy of this sūtra in a Tibetan manuscript from Dunhuang – IOL Tib J 76 — which confirms that the story, and the occurrence of the name of Dantig in it, was known in the tenth century.

Now, if we look at the version of the same sutra found in the Tibetan canon, it has a colophon stating that it was translated from the Chinese. And in the original Chinese version of the sutra the name of the mountain is Tante Shan 檀特山. According to the Foguang Dictionary of Buddhism, this in turn represents an Indian place-name, Mount Daṇḍaka, thought to be located in Gandhara.

So, though we have no early source explicitly linking Dantig to the narrative of the Jinaputra-arthasiddhi-sūtra, the mountain named in the Arthasiddhi narrative seems to have provided the Dantig valley with its name. The progress of the name from Sanskrit to Tibetan would then be as follows:

Daṇḍaka (skt.) –> Tante (chi.) –> Dantig (tib.)

*  *  *

The close association between the valley and the sutra is also made very clear when you visit Dantig. One of the cave temples here is dedicated to a certain Gelong Achuda. Though we had a hard time identifying him at first, it turns out that this fellow is in fact another figure from the Jinaputra-arthasiddhi-sūtra, who was said to have meditated in Dantig for a hundred years.

We’ve made some progress towards understanding how Dantig got its name, but the big question remains. Why did the mountain that features in the Jinaputra-arthasiddhi-sūtra became associated with the valley of Dantig in Amdo in the first place? Are there comparable cases in Tibet or China of Jātaka stories being linked to local sites? I’ll leave these questions open for now.


The Sutra
(Ārya) Jinaputra-arthasiddhi-siddhi-sūtra:
Tibetan version: ‘Phags pa rgyal bu don grub kyi mdo (no.1020 in the Peking bka’ ‘gyur).
Chinese version: Taizi Xudanuo jing 太子須大拏經 (vol 3, no. 171 in the Taisho Tripitaka).

Other References
1. Brag dgon pa dkon mchog bstan po rab rgyas. Mdo smad chos ‘byung, or, Yul mdo smad kyi ljongs su thub bstan rin po che ji ltar dar ba’i tshul gsal bar brjod pa deb ther rgya mtsho. Rig gnas myur skyon dpe mdzod khang. n.p. n.d. (see pp.222-3).
2. Durt, Hubert. 1999. ‘The offering of the children of prince Viśvantara / Sudāna in the Chinese Tradition’. Journal of the International College for Postgraduate Buddhist Studies 2: 266–309.

Photographs
1. The approach to the Dantig valley, looking back over the neighbouring valley, (c) Imre Galambos.
2. The cave temple of Gelong Achuda (c) Imre Galambos.

Amdo Notes I: Lost soldiers

The first time I read Shakabpa’s Political History of Tibet, I was fascinated by a reference he made to the Kamalog, a group of Tibetan soldiers posted to the far northeastern borders of the Tibetan empire (now known as Amdo). Apparently, when the empire fell apart, these soldiers waited for orders to return but never received them. So they settled down, married, had children, and became Amdo people. Yet they and their descendants always remembered their Central Tibetan heritage.

When I was travelling in Amdo recently, I remembered the Kamalog. Looking through the massive Religious History of Amdo which I had picked up in Xining, I found a brief discussion of the topic:

During the reigns of the dharma king Tri Song Detsen and his fourth son Desongtsen, armies were raised on all the borders of Tibet in order to stop the opposing armies. With many hundreds of thousands of Tibetan soldiers, the meditation centres* of Central Asia were conquered. After that, nine heroes selected from the army for their ability were stationed at the border between Central Asia and Tibet. When they asked, “May we return?” the message from the king was, “Our edict once issued is irreversible.” Thus the descendents of these nine heroes were called Kamalog (“not to return by order”).  Much later, there arose many families of Tibetan nomads who were Kamalogs. Even Sechen’s great minister Sangha Ching seems to have been from a Kamalog clan. Those who became separated from the family line are said to remain in eastern Tsongkha, in the Kokonor basin.

The story, with its symbolically important number of nine heroes, has the flavour of a legend. But the general principle, that some soldiers remained in Amdo after the empire fell apart, is almost certainly true. Still, I wondered, as I passed through Kamalog County, halfway between the modern cities of Xining and Lanzhou, why has the story remained so powerful here in Amdo?

Some Amdowas (a mdo ba: people of Amdo) still trace their ancestry back to Central Tibet — including the Dalai Lama. In his first autobiography, My Land and My People he writes:

Although my family had settled in Dokham, my forefathers came from Central Tibet. How they came to settle in Eastern Tibet is a simple story. Hundreds of years ago, in the reign of King Mangsong Mangtsen, a Tibetan army was stationed in the northeastern part of Tibet to protect the frontiers. In our part of Dokham,† a garrison from Phempo in Central Tibet was stationed, and family tradition said that my forefathers came with that garrison. In our family dialect we still used many words from the Phempo district, rather than the east: words like cheney for bowl and khenbu for spoon.

This is not just a repetition of the story in the Religious History of Amdo. The Dalai Lama’s family tradition specifies which region of Central Tibet their ancestors came from. It also places the event further back in the past, in the reign of Mangson Mangtsen (c.643-676) rather than Tri Song Detsen (756-c.800). I couldn’t possibly confirm or deny the existence and significance of words from Central Tibetan dialects being used in Amdo. What’s clear is that there have been many traditions handed down in Amdo families that tell of an ancestral connection to the armies of the Tibetan empire.

On the maps of “ethnographic Tibet” — i.e. those that attempt to demarcate the extent of Tibetan culture rather than the political rule of Central Tibet — the Dalai Lama’s birthplace is at the very edge. In fact, the Dalai Lama’s first language, and that of his village, was the local Chinese dialect (see Laird 2007). Thus it seems that one of the things that the story of the Kamalog achieves is to bind these people of the borderlands to the centre. It brings the furthest reaches of Amdo into the great narrative of the Tibetan Empire, placing the heroes of the empire among the people of Amdo, and mingling the bloodlines of the Tibetans at the centre with the Amdowas at the border.

*  *  *

* Strange this. I wonder if sgom grwa is a textual corruption?
† Note that Dokham (mdo khams) is another name for Amdo, or for both Amdo and Khams.

References
1. Shakabpa. 1967. A Political History of Tibet. New Haven: Yale University Press. (On the Kamalog, see p.43).
2. Brag dgon pa dkon mchog bstan po rab rgyas. Mdo smad chos ‘byung, or, Yul mdo smad kyi ljongs su thub bstan rin po che ji ltar dar ba’i tshul gsal bar brjod pa deb ther rgya mtsho. Rig gnas myur skyon dpe mdzod khang. n.p. n.d. (see p.223 for the Kamalog passage.)
3. The Dalai Lama. 1997 (1962). My Land and My People. New York: Warner Books. (Citation is from p.4.)
4. Laird, Thomas. 2007. The Story of Tibet: Conversations with the Dalai Lama. London: Atlantic Books. (The conversation on the Dalai Lama’s village of Taktser, and the speaking of Chinese there, is on pp.262-263.)

Tibetan text
Mdo smad chos ‘byung: 223: bka’ ma log ni/ chos rgyal khri srong lde btsan dang/ de’i sras bzhi pa khri lde srong btsan rgyal po’i sku ring la/ mtha’ dmag dgag phyir bod yul gyi phyogs bzhir sgo srung bskos/ bod dmag khri phrag mang po khyer nas bha ta hor gyi sgom grwa bcom ste g.yul rgyal/ gnang spyad nas phyir byon dus dmag gi nang nas skyen po btus pa’i dpa’i bo mi dgu/ dmag mang po dang bcas hor bod kyi mtshams su bzhag/ nged rnams ci tsam nas log yong zhus par/ rgyal po’i lung gis nged kyi bka’ ma byung bar ldog tu med gsungs pas de phyin dpa’ bo mi dgu’i rgyud pa la bka’ ma log tu thogs/ der yun ring bas bka’ ma log gi bod ‘brog gi sde mang du byung/ seng [sic] chen gyi blon po sa ngha ching yang sang rus pa bka’ ma log yin zer snang/ de rnams kyi che rgyud las chad pa shar tsong kha mtsho sngon gyi mthil na yod par bshad pa de’i le lag yin la/

Photograph
The meditation cave of Martsang (dmar gtsang), near the modern town of Ping’an, in Tsongkha Khar, near Kamalog, (c) Imre Galambos.

And a link…
…to an excellent new website on the Amdo dialect.

The Brilliant Scholar and the Scurrilous Letter

Once upon a time in Tibet, back in the 14th century…

…there was a brilliant young scholar called Ngagi Wangpo. He was one of the star students at the great monastic college of Sangpu. Ngagi Wangpo had decided to become a monk at the age of twelve, having lost his mother at eight and then his father at eleven. Studying at Sangpu, he quickly mastered a curriculum which included logic and the philosophical complexities of the Madhyamaka.

But his time at college was marred by the small-mindedness of his fellow students. Sangpu was dominated by students from eastern Tibet: Khampas. True, Sangpu was in Central Tibet, but Kham has always provided a high proportion of Tibet’s greatest scholars, and this was reflected in the student body at Sangpu. As a Central Tibetan, Ngagi Wangpo felt that he was treated as an outsider. So at the age of twenty-seven (in the year 1334) he decided to drop out. As he walked away from the college where he’d spent the last eight years, Ngagi Wangpo met an inquisitive monk who asked him why he was leaving.

When he told the monk how the Khampas at university had made his life a misery, the monk sympathized and encouraged Ngagi Wangpo to write something to publicize the behaviour of the Khampa students. Thinking this an amusing idea, Ngagi Wangpo took a single sheet of paper and filled both sides with a satirical poem. The poem was written as an alphabetical exercise with one line for each of the letters of the Tibetan alphabet. These were the first five lines:

Alike to the demons who roam the land of Kalinga,
Bandits of this snowy land are the Khampa tribe;
Come where they may, they tear the place down.
Desire, hatred and pride are the lands they roam;
Everywhere the clamorous Khampas gather there’s trouble.

ka ling yul du srin po rgyu ba bzhin//
kha ba can du chom rkun khams pa’i rigs//
ga ru gnas kyang grong rdal ‘joms byed pa’i//
nga rgyal chags sdang rgyu ba gzigs lags sam//
ca co’i rang bzhin nyon mongs khams pa’i tshogs//

At the end of the page he signed off with a brief colophon: “This was affixed to Sangpu Neutok by Samyépa Ngagi Wangpo. May it cause happiness to increase!” He then gave the page to the monk, who took it to Sangpu and pinned to the  throne in the main assembly hall. When it was found it caused quite a stir, but Ngagi Wangpo was already far away. (Those familiar with European history may be reminded of Martin Luther nailing his “ninety-five theses” to the door of the church at Wittenberg some 200 years later.)

After turning his back on a lifetime of study, Ngagi Wangpo adopted the wandering life, dedicating himself to meditation practice and looking for a guru. His search came to an end when he met a yogin called Kumaradza, who was living on a mountainside with a large group of disciples in flimsy tents. Ngagi Wangpo was accepted as a disciple and joined this motley crew of dedicated meditators, who pitched camp and moved to a new home every few months. Over the years that followed he learned the Great Perfection (Dzogchen) at the feet of Kumaradza. In the end he surpassed his own master, and wrote the definitive works on the Great Perfection. Ngagi Wangpo became one of the most famous Tibetans of all time, better known by his academic title Longchen Rabjampa, or for short, Longchenpa.

*  *  *

Now, you might think it unlikely that a rather complicated poem like this, not only constrained by an alphabetic conceit but written in nine-syllable verses containing a wealth of literary allusions, could be dashed off in the way the story implies. But let’s not forget who we’re talking about here: one of the greatest poet-philosopher-mystics in history (and not just the history of Tibet). One thing his voluminous writings show is that writing inspired poetry was second nature to Longchenpa. I for one don’t doubt that, spurred on by the frustrations that had just led him to drop out of Sangpu, Longchenpa could have sat down and written these verses in very little time at all.

I think we can also take the poem in the light-hearted manner in which it was intended, and remember that it came from a specific time in Longchenpa’s life. If regional tensions do exist in Tibet, as they do everywhere, there are also ways of transcending them. Since the transcendence of all boundaries is so eloquently expressed in Longchenpa’s other writings, I’ll conclude with a few verses from a poem that he dedicated to his guru Kumaradza:

I am a buddha, pure from the very beginning,
And so are the multitude of living beings in existence.
The terms “knowledge” and “ignorance”
Are both untrue, nothing but dream and illusion;
The nonduality of true and untrue, that’s the state of a buddha.

bdag dang sna tshogs srid pa’i sems can rnams//
ye nas rnam dag sangs rgyas yin pa la//
rig dang ma rig zhes bya’i tha snyad kyis//
srid par ‘khul pa rmi lam sgyu ma tsam//
‘khrul dang ma ‘khrul gnyis med rgyal ba’i sku//

*  *  *

Tibetan texts:

Rkyen la khams ‘dus pa ka kha sum cu, in Gsung thor bu, vol.I, pp.210-211. TBRC ref. W23504. Scanned from a reprint from the Derge blocks. (Quotation from p.210)

Bla ma dam pa kum ma rā dza la rtogs pa phul ba zhes bya ba bzhugs, in Gsung thor bu, vol.II, pp.352–357. (Quotation from p.353).

References:

On the story of Longchenpa’s leaving Sangpu and writing the satirical verses, see:

Dudjom Rinpoche. 1991. The Nyingma School of Tibetan Buddhism: Its Fundamentals and History. Translated and edited by G. Dorje and M. Kapstein. Boston: Wisdom Publications. (vol.1, pp.578-579)

And on the fascinating history of Sangpu, its abbots and colleges, see:

Leonard van der Kuijp. 1987. “The Monastery of Gsang-phu Ne’u-thog and Its Abbatial Succession from ca. 1073 to 1250.” Berliner Indologische Studien 3: 103-127.

Tibetan Chan IV: The Great Debate

Why does history get written? I think we’d all agree that the motives for creating history are mixed, and just as complex as the uses it gets put to after it’s written. Though most of Tibet’s histories are histories of religion, it would surely be naive to imagine that the motives of their authors were wholly religious. After all, the union of religion and politics (chösi zungdrel in Tibetan) was not just a fact of life in Tibet, it was an ideal, a dearly-held expression of the uniqueness of Tibet’s culture.

So how does this apply to the story of the great debate between Chinese and Indian Buddhism that is supposed to have taken place at Samyé monastery under the aegis of the emperor Tri Song Detsen? The debate is certainly presented in religious terms, as a battle between two interpretations of the Buddhist scriptures. On the Chinese side, the Chan approach of the single method: the realization of the nature of mind leading to instant enlightenment. On the Indian side, the gradual approach of the six perfections leading to a gradual awakening in ten stages.

The classic account of the debate and the source for all later Tibetan historians, is the Testament of Ba. And this, even in the earliest form available to us, is clearly not a disinterested account. It gives the proponent of the Chinese view a brief paragraph to defend his position, followed by pages and pages of the proponents of the Indian view. And most of the refutation of the Chinese approach is spoken by a Tibetan nobleman from the Ba clan. But hang on, isn’t the Testament of Ba all about the Ba clan? Well, it certainly seems to have been put together by people from that clan, and it certainly places the Ba clan in the middle of the action in the story of how Buddhism came to Tibet.

I don’t think it’s much of an exaggeration to say that the story of early Tibetan history is the story of the Tibetan clans. Before Tibetan history began to be recorded, the clans were contesting with each other. During the Tibetan empire, the clans were in theory united under the emperors, but in truth, they continued to contest with each other, and this was one of the major factors in the ultimate failure of the empire. And after the empire fell, the fighting between the clans created what the historians called “the age of fragmentation.”

As for the Ba clan, they were deeply involved in the imperial court and often in competition with the Bro clan for the top ministerial positions. They seem to have played some part in the conspiracy against the Buddhist emperor Ralpachen, leading to his assassination and the enthronement of the deeply unpopular Langdarma. Given that Langdarma came to be blamed for the collapse of monastic Buddhism in Tibet, and the inception of the age of fragmentation, it seems that the Ba clan had some PR work to do if they wanted to demonstrate their credentials as supporters of the revered Buddhist emperors. And that’s what the Testament of Ba does, quite successfully.

*  *  *

So where does the story of the debate fit into this? Obviously it puts the representatives of the Ba clan at the side of the greatest Buddhist emperor. It may also be a not-so-subtle attack on another major clan, the Dro, the clan that most frequently crops up in the Ba clan’s power struggles. And as the empire began to fall apart the first  civil war was between the governor of Tibet’s northeastern territories (who was from the Dro clan) and a general who wanted to set himself up as a local warlord (from the Ba clan). The governor sided with the new Chinese power in the region, and the general was, after committing some appalling brutalities, eventually executed. For more about this see here and here.

So we shouldn’t be surprised if the old enmity between Ba and Dro finds expression somewhere in the Testament of Ba. Perhaps in the story of the debate? Consider the evidence:

1. There’s a Chinese manuscript from Dunhuang (Pelliot chinois 4646) that tells another debate story. As in Testament of Ba, the Chinese side is represented by the Chinese monk Moheyan, but the proponents of the other view are only mentioned as “Brahmin monks.” This manuscript also talks about “discussions” by letter over several months, rather than a staged debate. And the biggest difference is that it ends with the Tibetan emperor giving his seal of approval to the Chinese teaching:

The Chan doctrine taught by Mahayana is a fully-justified development based on the text of the sutras; it is without error. From now on the monks and laity are permitted to practise and train in it under this edict.

But what is most relevant to us is that it mentions that Moheyan was invited by one of Tri Song Detsen’s queens, the one from the Dro clan. The Chinese author of the text makes this quite clear.

2. A Tibetan manuscript from Dunhuang (Pelliot tibétain 996) gives us an account of a lineage of Chan masters. It begins with an Indian master who travelled to the Silk Road city of Anxi.* Here’s a translation of the beginning, which gives an idea of the tone of the work:

The master Artenhwer, an instructor who knew the path of the sameness of all phenomena travelled to Anxi from India, for the sake of sentient beings. There he gathered three hundred students, and taught them how to enter the Mahāyāna. He received divine food offerings from the sky, which satiated his three hundred students. At over a hundred years old he passed away in the posture of nirvana. Then the king of Anxi struck the body and said “If the master came to explain the dharma to multitudes of sentient beings, why did he only teach a few words?” And, having died, the master rose again for three days and taught the dharma to the king of Anxi and the Chinese prince of Gazhou.

The lineage of this Artenhwer gets passed down to a Chinese monk called Man Heshang. And he is supported by Trisumjé, the delön (the minister responsible for the northeastern marches of the Tibetan empire) — this is almost certainly a famous Tibetan minister from the Dro clan who lead the negotations for to the 823 Sino-Tibetan peace treaty. Later in this Chan lineage there’s a Tibetan master called Puk Yeshé Yang, who is supported by a monk from, once again, the Dro clan.

So, is it reasonable to suggest that the Chan teachers like Moheyan were known to have the patronage of the Dro clan? That would certainly make the story of the debate in the Testament of Ba very useful in their struggle with the Dro. Not only does it place them at the centre of the narrative of the transmission of Buddhism to Tibet, it’s also one in the eye for the Dro clan and their favourite Chan teacher.

*  *  *

This rivalry might answer a question posed by Matthew Kapstein: why is Testament of Ba generally well disposed towards Chinese Buddhism, except in the story of the debate? Earlier in the Testament of Ba we hear about a member of the Ba clan travelling to China receiving teachings from the Korean Chan teacher known as the Reverend Kim. While later Tibetan historians tended to present the debate as a rejection of Chinese Buddhism per se, the Testament of Ba, especially in its earliest known forms, suggests more specifically a rejection of Moheyan’s brand of meditation practice.

That’s enough for now. I won’t go into the question of whether the debate actually happened, although the very different version in the Chinese text certainly suggests that we might be better off thinking of a series of discussions, mostly by exchanges of letters, rather than a debate. And the author of 10th century Lamp for the Eyes of Meditation, which is all about how to rank the simultaneous and gradual methods, fails to mention any debate. And many, if not all, of the Tibetan Chan manuscripts from Dunhuang date from after the Tibetan empire, and thus well after when the debate was supposed to have happened, suggesting that the decline of Chan in Tibet happened slowly, and for other reasons.

*  *  *

See also…

Tibetan Chan I: The Emperor’s Chan
Tibetan Chan II: The teachings of Heshang Moheyan
Tibetan Chan III: More teachings of Heshang Moheyan

*  *  *

A note on places and people…

So where is Anxi (An se in the Tibetan text)? Most people, following Lalou, have identified it with the great northern Silk Route city of Kucha. But this might not be right. Anxi was the name of the Chinese command centre for its western territories. This was in Kucha until the late 680s, when that city was taken by the Tibetan army, and the Chinese moved the Anxi commandery to Qocho (Ch. Gaochang). By my calculations, separating each member of the lineage by 25 years, Artenhwer should have been around in the first half of the 8th century, by which time Anxi may have referred to Qocho.

As for Artenhwer (A rtan hwer), this looks like a Tibetan transliteration of a Chinese transliteration of a foreign name, so finding the original may be a hopeless task. Flemming Faber identified it as the popular Persian name Ardasir, but as far as we know, there was no Buddhism in Persia by this time. It certainly doesn’t sound particularly Indian. Turkic perhaps? Any informed answers or wild guesses great appreciated…

And Dro Trisumjé? Hugh Richardson considers the identification of Pelliot tibétain 996’s Trisumjé with the army commander Dro Trisumjé doubtful. But it doesn’t seem at all unlikely to me that bde blon Trisumjé mentioned in Pelliot tibétain 996 might have later held the role of army commander (dmag gi mchog). His involvement in the Sino-Tibetan treaty involves the same region that fell under the rule of the bde blon. A letter written by a Chinese officer to a Zhang Khri sum rje (Pelliot tibétain 1070 — see Demiéville’s Concile de Lhasa, pp.280-290) says that he chose Dunhuang as his residence and founded a temple there. Roberto Vitali has argued that this is Dro Trisumjé, and that he must have lived in Dunhuang before 810, when, due to a promotion to the rank of minister and general of the northeast army, he would have moved to a major prefecture like Guazhou. Though Vitali didn’t consider Pelliot tibétain 996, the fact that Trisumjé held the post of bde blon only strengthens his case.

*  *  *

And some Tibetan…

From the beginning of Pelliot tibétain 996 (f.1r):

$//mkhan po nam ka’I snying po’i dge ba’i bshes nyen gyI rgyud mdor bshad pa// dge ba’I bshes nyen yang/ chos mnaym pa nyId kyI lam rIg pa’/ mkhanpo a rtan hwer/ sems can gyI don du rgya gar yul nas/ yul an ser gshegs te/ slob ma sum brgya bsdus nas/ theg pa chen po’i don la cI ltar ‘jug pa’I sgo bshad/ lha’I zhal zas nam ka las blangs te/ slobs sum brgya tshIm bar byas so/ lo brgya lon nas/ ner ban thabs su dus las ‘das so/ de nas an se’I rgyal pos lus brda+bs te/ mkhan pos sems can de snyed la chos bshad na/ bdag la tshIg ‘ga’ yang ma bstan par gshegs sam zhes smras pa dang/ tshe ‘das te zhag gsum lon ba slar bzhengs te/ an se’I rgyal po kwa c[u’]I wang chos bshad nas dus la ‘das so/

*  *  *

References

Hugh Richardson wrote about the rivalry between Dro and Ba as a background to the debate in:
1. Hugh Richardson. 1998. “Political Rivalry and the Great Debate at Bsam-yas.” In High Peaks, Pure Earth. London: Serindia: 203-206. (Unlike most articles in this collection, this one had not previosly been published.)

This is the earliest extant version of the Testament of Ba is the Dba’ bzhed:
2. Pasang Wangdu and Hildegard Diemberger. 2000. The Royal Narrative  Concerning the Bringing of Buddha’s Doctrine to Tibet. Wien: Verlag  der Osterreichischen Akademie der Wissenschaften.

That is, apart from a manuscript fragment from the 9th or 10th century:
3. Sam van Schaik and Kazushi Iwao. “Fragments of the Testament of Ba from Dunhuang”. Journal of the American Oriental Society 128.3  (2008 [2009]): 477–487.

The classic work on the Chinese text on the debate (or discussions), the Dunwu dacheng zhenglie jue 頓悟大乘政理決 is:
4. Paul Demiéville. 1958 (republished in 2006). Le Concile de Lhasa. Paris: Institute des hautes études chinoises.

Later Demiéville found another version of the text in the Stein collection, Or.8210/S.2647. As for the Tibetan Chan lineage in Pelliot tibétain 996, this was studied and published even earlier, in 1939, by Marcelle Lalou (surely the first person to discover the existence of Tibetan Chan among the Dunhuang manuscripts):
5. Marcelle Lalou. 1939. “Document tibétain sur l’expansion du Dhyāna chinois.” In Journal Asiatique October-December 1939: 505-523.

On the involvement of the Ba clan with the assassination of Ralpachen (or, if you follow his ingenious argument, actually of Langdarma) see:
6. Zuiho Yamaguchi. 1996. “The Fiction of King Dar-ma’s Persecution of Buddhism”. In De Dunhuang au Japon. Geneva: Librairie Droz. 231-258.

On the battle between two members of Dro and Ba in Amdo/Hexi, see:
7. Luciano Petech. 1994. “The Disintegration of the Tibetan Kingdom”. In Tibetan  Studies, edited by Per Kværne. Oslo: The Institute for Comparative  Research in Human Culture.

On Dro Trisumjé, and other aspects of clan rivalry during the Tibetan empire, see pages 18, 21-22 of:
8. Roberto Vitali. 1990. Early Temples of Central Tibet. London: Serindia Publications

and this too:
9. Roberto Vitali. 2004. “The role of clan power in the establishment of  religion (from the kheng log of the 9-10 century to the  instances of the dByil of La stod and gNyos of Kha rag).” In The  Relationship between Religion and State : (chos srid zung ‘brel), in  Traditional Tibet, edited by Christoph Cuppers. Nepal, Lumbini  International Research Institute.

And finally, Matthew Kapstein’s discussion of the attitude towards Chinese Buddhists in the Testament of Ba is on pages 34-35 of:
10. Matthew Kapstein. 2000. The Tibetan Assimilation of Buddhism. Oxford  University Press, 2000.