The Sitting-in-Bed Ceremony and Other Strangeness

13th Dalai Lama

If you’re reading about Tibetan history on the internet, you might come across references here and there to a Tibetan ritual called the “sitting-in-bed ceremony”. When I first saw this term, it struck me as very strange indeed. As I found more examples of this phrase (and alternatives like the “sitting-on-the-bed ceremony”) it became clear that it only appeared on Chinese government and press websites.

Here’s an example, from the Chinese government’s version of how the present Dalai Lama was chosen and enthroned:

Chiang, then chairman of the Executive Yuan, reported to the Nationalist Government on 31, Jan, asking for permission that the lot-drawing be exempted and allow Lhamo Toinzhub be enthroned as the 14th Dalai Lama. Chiang also asked for fund for the sitting-in-bed ceremony. [See the full text here]

There’s no explanation of what this ceremony entails, though it certainly brings a strange image to my mind. Lets look at another website, this time an official Chinese newspaper’s account of the enthronement of the 11th Panchen Lama (that’s the Chinese government’s choice of Panchen Lama, not the Dalai Lama’s, whose whereabouts are unknown):

The sitting-in-the-bed ritual of the 11th Panchen Lama was held in the Yige Quzeng Hall on the second floor of Laburang. Only by sitting in the bed at Yige Quzeng could the Panchen Lamas be qualified, since the bed of all previous Panchen Lamas was there. The 10th Panchen Lama, who was enthroned in the Tar-er Monastery in Qinghai Province due to historical reasons, made up the enthronement ritual in the Yige Quzeng Hall after he came back to Xigaze. [See the complete, and rather lengthy account here]

Well, that’s fine then. It’s a funny Tibetan ritual in which the Dalai and Panchen Lamas have to sit on the bed of their predecessor before they can be enthroned. Hmm. I don’t know about you, but I’m still not convinced.

*  *  *

Here’s what I think this “sitting-in-bed ceremony” really is — just a bad translation that has somehow become standard in Chinese discussions of Tibetan Buddhism. I suspect the original Tibetan phrase is probably khri la bzhugs, literally meaning “to reside (or sit) on the throne,” often in the context of an enthronement ceremony. The phrase goes way back, and can even be found in the Dunhuang manuscripts (you can find it in Pelliot tibétain 1068 here).

You can probably see where I’m going now. The Chinese translation of this term that has become standard is 坐床 zuo chuang, literally “sitting-bed”. It’s that character 床 chuang that is the problem here. If you look in Tibetan-Chinese dictionaries, you see that the Tibetan khri is given a number of possible Chinese characters, meaning throne, couch or bed. This might come as a surprise to readers of Tibetan (it did to me), who have only ever come across khri meaning “throne”.

But that depends on what a throne is. From a European point of view, a throne should be a very grand sort of chair, but in Tibetan culture (and many other Asian cultures) it’s more of a raised platform. The photograph of the Thirteenth Dalai Lama at the top of this post shows one such throne. Here is another, smaller throne (also for the Dalai Lamas at the Norbu Lingka), photographed in the 1930s:

Norbu Lingka ThroneAs you can see, the distinction between a throne, a couch and a bed is not as distinct as it might at first seem. The Tibetan throne pictured above might best be described in English as a divan (which the OED defines as “a long seat consisting of a continued step, bench, or raised part of the floor, against the wall of a room, which may be furnished with cushions, so as to form a kind of sofa or couch.”)

That said, nobody would describe Tibetan thrones like these as a “bed”, and I still think that “bed” is the worst of the available Chinese translations of Tibetan khri. The second stage of translation, from Chinese into English, leads to the entirely misleading phrase “sitting-in-bed ceremony.” So if you come across this phrase, keep in mind that the Tibetan behind it just means “enthronement”.*

*  *  *

Why would this bad translation become standard in official Chinese literature, repeated again and again without question or correction? I think it betrays a lack of care, or a lack of interest in the actual nature of Tibetan culture. The authors of these pieces are inevitably making a political point, and once that point has been made, there’s no need to go any deeper into, for instance, what actually happens when a  lama is enthroned. The strangeness of the misleading term “sitting-in-bed ceremony” can easily be dismissed as another example of the weird and wonderful culture of the exotic Tibetans.†

*  *  *

Endnotes

* Two other terms often found in the same Chinese sources are:

  • “Soul boy” (灵童 ling tong), referring to a candidate for recognition as a rebirth or tulku.
  • “Living Buddha” (活佛 huo fo), referring to a recognised rebirth or tulku.

These have no equivalent in Tibet, and rather than being bad translations, are Chinese terms with their own history in Chinese culture. In both cases, like the “sitting-in-bed ceremony”, the Chinese term is somewhat misleading, and the English translation of it even more so. “Living Buddha” has its own unfortunate career in the West.

Of course, the Western media can be just as bad. There was an article last year on the Dalai Lama in the English Sunday paper The Observer entitled “Inside the court of the Tibetan god-king“. This was 2008, but that headline might as well have been written in 1908 (though the article itself was reasonable enough, and the headline was no doubt the work of a copy-editor, not the journalist).

*  *  *

Images

Click on the images to go to The Tibet Album, where there is further information on these photographs.

1. The Thirteenth Dalai Lama on a throne in the Norbu Lingka, photographed by Charles Bell, October 14, 1921. (c) The Pitt Rivers Museum. Bell described this event in his book Portrait of the Dalai Lama (Collins, 1946), p.336:

I am to take the Dalai Lama’s photograph again, this time it is to be in his own throne-roon in the Jewel Park Palace, the first time that anyone has photographed him in the Holy City.When I arrive with Rab-den, on the day and the hour appointed, the arrangement of the throne-room is not ready. I watch them arranging it. The throne is built up of two or three wooden pieces; the nine silk scrolls, representing the Buddha in the earth-pressing attitude, are already placed on the wall behind and above the throne… Below these scrolls red silk brocade covers the wall. The throne is four feet high, a seat without back or arms. It stands on a dais, eighteen inches high, with low balustrade of beautifully carved woodwork running around it. Hanging down in front of the throne is a cloth of rich white silk, handsomely embroidered in gold, with the crossed thunderbolts of the God of Rain. Chrysanthemums, marigolds and other flowers are arranged round the dais. This is the throne that is used on important occasions.

2. The throne in the Kesang Podrang palace of the Norbu Lingka, photographed by Hugh Richardson in 1936-1939. (c) The British Museum.

Buddhism and Bon IV: What is bon anyway?

S12243

In previous Buddhism and Bon posts I’ve tried to say something about the pre-Buddhist religion of Tibet by looking at the way certain key terms were used in the manuscripts (though of course I’m not the first to have done this). Recently I’ve been puzzling over another ancient manuscript which nobody seems to have noticed before, and which has propelled me towards that most key of key terms, “bon” itself.

When you read books on Tibet, you often come across statements that the Bon religion existed in Tibet before Buddhism arrived, and that afterwards there were various struggles between Buddhism and Bon. But the fact is it’s not at all clear that there was a religion in Tibet called “Bon” before the 11th century.

This may sound like an academic’s quibble, but it’s not. We”ve got to be careful about the words we use. Words like “Bon” are big, sometimes vague, and often misused. Imagine becoming so fond of the word “precipitation” that you forget that there’s a difference between rain and snow. The early religious practices of the Tibetans are not the same as the religion called Bon that we begin to see from the 11th century onwards.*

*  *  *

The two scholars who have made the most detailed studies of the pre-Buddhist religion of Tibet based on the Dunhuang manuscripts are the great Samten Karmay and the late, great Rolf Stein. There are of course many many more who have written about Bon, most of whom can be found in the mega-bibliography in Unearthing Bon Treasures by Dan Martin (who is also great). Karmay and Stein have quite different views on one question: was the pre-Buddhist religion of Tibet an organized religion that went by the name of Bon, or not? Karmay argues that it was, Stein that it wasn’t.

The word bon definitely does appear in a few Dunhuang manuscripts. (As Dan Martin says in the same book: “One is impressed by how little there is to work with, although this in no way minimizes the importance of the question.”) For Stein, the word bon in these manuscripts refers to a ritual or a priest. For Karmay, it refers to a religious system or community. Though both make a good case, it seems to me that the question has not been settled yet, and perhaps can’t be settled, when so many puzzle pieces have gone astray.

*  *  *

So without further ado let me introduce the “new” manuscript (Or.8210/S.12243). It’s actually two pieces of paper stitched together with string, very worn and greasy-looking, and obviously much handled. Both pieces of paper contain incomplete texts, so I wonder if this manuscript functioned as a personal amulet before it was deposited in the Dunhuang cave. One of the pieces of paper has a sādhana for the deity Vajrasattva, while the other is the one that interests me.

It’s a discussion, and apparently a criticism, of the pre-Buddhist funeral rituals in Tibet, something I wrote speculatively about a little while ago here. The manuscript is pretty difficult to read. In fact, I had to ask the IDP photographer for an infrared image before even making the attempt. And even with the infrared image to hand, the little text is fiendishly difficult to translate, for me at least. Still, it’s clear that it belongs to the genre of Buddhist polemics against non-Buddhist rituals, like the much better known Pelliot tibétain 239 (also the source of the appealing little tiger below).

Now, the author of this little tract says at one point: “Previously in Tibet, interment was practised according to the Bon religion.” What I’ve translated as “Bon religion” is bon chos in Tibetan. This might look a bit odd, as we’re accustomed to seeing chos being translated as dharma and meaning Buddhism. But actually chos has a far wider range of meanings, and often in the Dunhuang manuscripts indicates a general set of beliefs and practices. Another Dunhuang manuscript talks about the non-Buddhist beliefs as chos chung ngu, “the little religion”.

So I think it’s right to translate bon chos here as “the Bon religion” and say that yes, the author of this work did consider “Bon” a set of beliefs and practices (a “religion” if you will) centred on death and funerals. But  having made that slightly bold assertion I will quickly step back and remind you that this text was written by a Buddhist as a polemic against these Bon rites (he also says: “Even the ritual narratives of the Bonpos of Tibet don’t agree with each other.”) Remember too that the Dunhuang cave was sealed at the beginning of the 11th century, and this manuscript may have been popped in just before the sealing; in which case, it would represent a rather late view of the early religion.

*  *  *

The conclusion I’d like to draw is that at least some Buddhists, by the end of the 10th century and perhaps earlier, thought of the funeral rituals practised in earlier times by Tibetan ritual specialists as a religion called Bon. I suspect that this was not quite the same thing that Tibetans meant when they said “Bon” after the 10th century. As usual, I welcome the thoughts of those better qualified than myself. Below they will find the relevant Tibetan text and my unsatisfactory translation.

PT239

*  *  *

See also

Buddhism and Bon I: the religion of the gods
Buddhism and Bon II: what is tsuglag?
Buddhism and Bon III:What is yungdrung?

*  *  *

Text

A complete edition and description of this manuscript (Or.8210/S.12243) will appear in the near future in the catalogue of Tibetan manuscripts in the British Library’s Or.8210/S. sequence (which, because this is the number of Chinese manuscripts, have previously gone unnoticed), edited by Tsuguhito Takeuchi, Kazushi Iwao and myself. Here’s the recto side of the leaf that’s stitched on to the Vajrasattva text:

rjes bcad cing dpyad na // mdad shid bon [cho]su bgyid//gzhung brtags na/ sngon cad bod kyi mdad (‘do la) bon chosu bgyis pa / thogs su (las) byung / shid btang na/ gnon gshin sman cing legs par ‘gyur ba’i gtan tshIgs ci mchis pa rjes bcad de nyid bcu ba brtags na/:/ bod kyi bon po rnams kyi smrang yang myI ‘thun te/ p[h]on gsas dang p[h]ang gi rabs las nI / pha ste [. . .] ba zhig/ bgres ste dgung du gshegs pa/ [. . .]

The text is full of technical terms that are found elsewhere in Dunhuang manuscripts, Bon ritual manuals and medical texts. One of the main problems with my translation is that it implies diagnosis and medical treatment of a corpse, which suggests that some of the terms are not quite what they seem here…

“…When eradicating (rjes bcad) and diagnosing (dpyad), interment (mdad) and entombment (shid) are performed according to the Bon religion. When we examine the texts, [it is clear that] previously in Tibet interment was performed according to the Bon religion. After some time had elapsed, the [corpse] was entombed. The instructions for the medical treatment (sman) and beautification (legs par ‘gyur) of the corpse can be examined in the ten rituals (de nyid bcu) for eradication. Even the ritual narratives of the Tibetan Bonpos are not in agreement. In the rituals of the sacred string and the spindle, the father and … grow old and pass away to the heavens….”

*  *  *

* note The Tibetans, both Bonpo and Buddhist, do appreciate the difference between the pre- and post- 11th century religions, and refer to these by different names (though always as forms of “Bon”).

*  *  *

References

Vincent Bellezza. 2008. Zhang-zhung: Foundations of Civilization in Tibet. Vienna: OAW. (I haven’t seen this work yet, but I’m assured that it is very good and highly relevant to the topic of early Tibetan funerary rites.)

Samten Karmay. 1998 (1983). “Early Evidence for the Existence of Bon as a Religion in the Royal Period”. The Arrow and the Spindle I. Kathmandu: Mandala. pp.157-168

Per Kvaerne. 1985. Tibet – Bon Religion: A Death Ritual of the Tibetan Bonpos. Leiden: Brill.

Dan Martin. 2001. Unearthing Bon Treasures. Leiden: Brill. (The quote above is from p.219, n.17.)

R.A. Stein. 2003 (1988). “The Indigenous Religion and the Bon-po in the Dunhuang Manuscripts”. In The History of Tibet I. London and New York: Routledge. pp.584–614. (This is a translation of the French article “Tibetica Antiqua V: La Religion Indigène et les Bon-po dans les Manuscrits de Touen-Houang”, BEFEO 77: 27-56.)

R.A. Stein. 1970. “Un document ancien relatif aux rites funeraires des bon-po tibétaines”. Journal Asiatique 258: 155-185.

Buddhism and Empire IV: Converting Tibet

2001.59.17.60.1-O

How were the Tibetan people converted to Buddhism? And who did the converting?

Tibetan historians always say that the conversion happened during Tibet’s imperial period. Butön, for example, says that that the Tibetans were converted to Buddhism when Songtsen Gampo set down the new royal laws based on the ten virtues of Buddhism. Other histories consider the real conversion to have been carried out a century later by the trio of Trisong Detsen (the emperor), Śāntarakṣita (the monk) and Padmasambhava (the tantric adept).

But sources that can be dated back to the time of the Tibetan emperors are not so clear about this, which has lead some modern scholars to argue that Buddhism at the time of the Tibetan Empire was a religion of the nobility, only found at the Tibetan court (see the comments to the previous post). Modern scholars have also argued that the adoption of Buddhism by Trisong Detsen and his successors was an act of international diplomacy. Buddhism, after all, was an international religion and many other major powers of the period — the Chinese empire, Central Asian city-states and Indian kingdoms — were Buddhist.

Then it would hardly have mattered whether the majority of ordinary Tibetans were Buddhists or not. The point was that Tibet should be perceived as a Buddhist country. So most Tibetans would have had little or no experience of Buddhism in the imperial period.

But was this really the case?

*  *  *

I’ve recently been looking at some of the early records of the Tibetan tsenpos to see whether any of them expressed the aspiration to convert the Tibetan people in general, and not just the nobility.

The second edict of Trisong Detsen (dated to 779 by Hugh Richardson) records the way in which Buddhism was made the state religion of Tibet. Looking very much like the official minutes of a meeting, it describes various discussion during which the court deliberated on how to establish Buddhism in Tibet, beginning with Trisong Detsen’s own account of how he was converted to Buddhism:

Then with the help of teachers of virtue I listened to the dharma was studied and the texts were brought before my eyes. Then I deliberated upon how the Buddhist religion should be practised and spread.

So, by his own account Trisong Detsen did want to spread Buddhism in Tibet. Along with that, he had some harsh things to say about the old religion:

At that time it was declared that those who followed the old Tibetan religion were getting everything wrong…

Among the old practices he disapproved of are painting your body red, casting spells on the government, and causing diseases and famine. Later the tsenpo convened another meeting, this time with lords from all over the Tibetan empire:

The minor princes under our dominion such as the Azha ruler, and the outer and inner ministers were consulted and a council was held. Together they considered in brief these things, first that trust should be put in the word of the Buddha; secondly that the example of the ancestors should be followed; and thirdly that help should be given by the power of the teachers of virtue.

So at this meeting everyone agreed to an empire-wide project establishing Buddhism, with a caveat that the traditional ways of the ancestors should be followed as well.

Further to that, a council was held about how the right path should not be changed, and how it could be increased. Thus an excellent summary of the dharma was made

What was this summary of the dharma? Earlier in the edict, Trisong Detsen explains the basics of Buddhism as the fact of impermanence, the inevitability of cause and effect (i.e. karma) and the need to practice the ten kinds of virtuous action in order to obtain a good rebirth. So the summary agreed at this meeting was probably something along those lines.

*  *  *

skarcung_colourBut Trisong Detsen’s recorded aspiration to spread the word of the Buddha has little to say about ordinary Tibetans. Let’s skip forward to the reign of Senaleg, in the early years of the 9th century. One of his edicts was preserved on the Karchung pillar, which survived almost undamaged right through to the Cultural Revolution, when it was smashed to pieces. This pillar edict is concerned with the appointment of senior Buddhist teachers to lead the religion in Tibet. It says:

But from the time when the tsenpo and his descendents are young until the time when they become rulers of the kingdom and thereafter, teachers of virtue shall be appointed from among the monks. By teaching religion as much as can be absorbed into the mind, the gate of liberation for the whole of Tibet, through the learning and practice of the dharma, shall not be closed.

Note here the apparently inclusive statement that “the whole of Tibet” will have access to the “gate of liberation.” This egalitarian sentiment is made even more clear further down the pillar:

And when for the Tibetan subjects from the nobles downwards, the gate leading to liberation is never obstructed and the faithful have been led towards liberation, from those among them who are capable there shall always be appointed abbots to carry on the teachings of the Buddha.

It seems clear enough that the phrase “from the nobles downwards” must include every Tibetan subject, however lowly.

*  *  *

S553Noble sentiments indeed, but how could such a project realistically be carried out? How do you convert a whole people to another religion? This is a big question, and I won’t try to answer it. In any case, as Matthew Kapstein has pointed out, this “conversion” took place over several centuries (or to put it another way, there were several “conversions”).

But if we travel now back to Dunhuang, from our little excursion to Central Tibet, there is a piece of evidence that might hint at how the grand project of converting the Tibetans to Buddhism was put into practice. There’s a scroll with a short summary of Buddhism in Chinese, called A Summary of the Essential Points of the Mahāyāna Sūtras. Its colophon says (in Chinese):

At the sixth month of the water tiger year, send the letter with tsenpo’s seal of Great Tibet and the Sūtra of Ten Kinds of Virtuous Behaviour to every county, to be circulated and recited. On the 16th day of the latter eighth month this copy was made.

This scroll has been dated to 822, in the reign of the last great Buddhist Tibetan emperor, Ralpachen. I am tempted to join up the dots here from (1) the summary of the dharma made by Trisong Detsen’s council and agreed by all the local rulers of the Tibetan empire, (2) the aspiration firmly expressed by the edict of Senaleg that all Tibetans should have access to Buddhism, and (3) the order from Ralpachen’s court to send copies of a summary of the ten Buddhist virtues to every part of the realm.

Many questions remain (you might be asking yourself some already, if you made it this far). But I think we can glimpse a genuine aspiration expressed by the Tibetan emperors to bring Buddhism to all of the Tibetan people, high and low. And we can see one way this might have been carried out, by the copying of brief summaries of the dharma all over Tibet (which would then have been taught orally to the non-literate, presumably, though literacy seems to have been quite widespread by the end of the empire). This might have been enough to initiate at least the first stage in the conversion of the Tibetan people to Buddhism.

*  *  *

References

The pillar inscriptions quoted here are all to be found in the collections of Hugh Richardson (1985), Fang Kuei Li and W. South Coblin (1987) and now the volume edited by Kazushi Iwao and Nathan Hill and recently published by the Old Tibetan Documents Online Group (2009). The translations in this post are my own “provisional” ones.

The scroll mentioned here (Or.8210/S.3996) has been studied by Daishun Ueyama (1995: 314-323). The Chinese title is Da cheng jing zuan yao yi 大 乘 經 纂 要 義.

The issue of the conversion of the Tibetans has been treated from several different angles in Matthew Kapstein’s The Tibetan Assimilation of Buddhism (Oxford University Press, 2000).

I’m also looking forward to reading the just-published Buddhism and Empire: The Political and Religious Culture of Early Tibet by Michael Walter (Brill).

Images

The first two images are by Hugh Richardson, showing his Tibetan assistant taking rubbings from the Karchung (skar cung) pillar. The photos are (c) The Pitt Rivers Museum, Oxford, and can be seen, along with many others, at the wonderful Tibet Album website.

The scroll is Or.8210/S.553, another copy of the Summary of the Essential Points of the Mahāyāna Sūtras.

*  *  *

Tibetan

The second edict of Khri srong lde btsan (from Hugh Richardson, “The First Tibetan Chos ‘byung” in High Peaks, Pure Earth):

(p.97; 110b) de nas dge ba’i bshes gnyen gyis bstangs te chos kyang gsan / yi ge yang spyan sngar brims nas / sangs rgyas kyi chos spel zhing mdzad par bsgroms so / / de na bod kyi chos rnying pa ma lags la / sku lha gsol ba dang cho ga myi mthun pas / kun kyang ma legs su dogs te /

(p.98; 110b) ‘bangs su mnga’ ba rgyal ba rgyal phran ‘a zha rje la bstsogs pa dang phyi nang gi blon po rnams la bka’s rmas / bka’ gros su mdzad nas / gcig tu na sangs rgyas bcom ldan ‘das kyi bka’ lung la bsten / gnyis su na yab mes kyi dpe lugs la ‘tshal / gsum du na dge ba’i shes gnyen gyi mthus bstangs pa dang yang sbyar nas mdor brtags na / … de lam legs par ni ji ltar myi ‘gyur ched ni ji ltar che zhe na / chos kyi mdo ni legs su bgyi bas /

The Skar cung pillar inscription:

(ll.33–42): / / btsan  po dbon sras / / sku chu ngur bzhugs pa yan cad / / chab srId kyi mnga’ bdag mdzad pa man chad kyang / / dge slong las / dge ba’I bshes nyen bskos ste / chos thugs su cI chud chud du bslab cing / / bod yongs kyIs kyang chos slob cing spyad pa’I sgo myi gcad / nam du yang bod ya rabs man cad/ bod ‘bangs las thar par gzud pa’I sgo myi bgag par / dad pa’I rnams las thar par btsud de / / de’i nang nas nus pa las / / bcom ldan ‘das kyI ring lugs rtag du bsko zhIng / / bcom ldan ‘das kyI ring lugs byed pa’I rnams chos ‘khor nas bya’o cog gI bka’ la yang btags ste / /

The Decline of Buddhism V: A prayer for the dark age

Dunhuang watchtower

I’m a little worried that I might have suggested in previous installments of this “Decline of Buddhism” series that the downfall of the Tibetan empire was a direct result of the assassination of the Tibet emperor Lang Darma. This may be true in a sense, but many Tibetan historians (and most modern ones) see this as just one stage in a series of unfortunate events. The next stage was the division of the empire between two disputed successors. Almost every previous succession to the Tibetan imperial throne had been disputed, but one side had always come out on top. This time neither side was strong enough to subdue the other, and so the country was split in two.

The next stage of disintegration was a series of uprisings (the Tibetan word is kheng log) against the prevailing authorities, setting Tibetan clan against clan. The first of these uprisings happened just around the corner from Dunhuang, the home of our manuscripts.

While Tibet was splitting in two in the mid-ninth century, a civil war broke out in the Gansu region, near the border with China. An aristocrat from the Ba clan called Khozher gathered his own army and set himself up as a local warlord. He spurned the authority of the local Tibetan governor, claiming that the governor’s clan (the Dro) had orchestrated the murder of Lang Darma, and that it was his duty to take revenge on such rebels.

Khozher also portrayed himself as a kind of nationalist, fighting against the resurgent Chinese forces in the area, but in his brutality (he had every male in the whole region put to the sword) he left little hope of a better alternative. The people turned against him, and most of his army deserted.

The incorrigible Khozher set out for China, boasting that we would return with hundreds of thousands of Chinese soldiers. But when he offered his submission to the Chinese emperor in return for an imperial post, he was rejected. Khozher was finally ousted when the a local Chinese warlord swept through Gansu province. Though no longer a force to be reckoned with, he continued to cause trouble, and when he was eventually, and inevitably, put to the sword, his severed head was taken to Chang’an as proof that this troublesome warlord was finally dead.

Such was the first uprising, and the end of Tibetan rule in Gansu.

* * *

All of which brings us to another prayer for Tibet…

ITJ752detail

Recently we looked at a prayer for the protection of Tibet that seemed to date back to the Tibetan imperial period. This time let’s look at a prayer that seems (to me) to date from the troubled period of the uprisings and the ‘dark age’ that followed.

This prayer is actually part of a Vajrayāna empowerment ritual (IOL Tib J 752). That in itself suggests that it probably comes from the tenth century, when most, if not all, of the tantric manuscripts at Dunhuang were written. This time, instead of a prayer to eliminate the opponents to Tibet, we have a prayer to pacify the troubles within Tibet itself. “Please bring peace swiftly,” is the plea, “to the conflicts in the kingdom of Tibet.” The key word here is “conflicts”, which is khrug pa in Tibetan, defined in various dictionaries as a fight, dispute or conflict, and particularly in the Great Treasury of Words, as “a mixing up of the established order”. This is, I think, comparable to the idea of “uprisings” (kheng log).

So here are the tantric practitioners at Dunhuang, surrounded by clan-on-clan violence, praying for peace (and failing that, a firm helmet):

Please bring peace swiftly to the conflicts in the kingdom of Tibet. And then please grant long life and a firm helmet to a king who protects the dharma. As for the enemies who threaten us (such as the enemies of the Vajrayāna and those who obstruct the virtuous ones gathered here in our maṇḍala, and all of those who harbour poisonous thoughts), please subdue them with the appropriate one of the four enlightened activities…

* * *

See also:

The Decline of Buddhism I: Was Lang Darma a Buddhist?
The Decline of Buddhism II: Did Lang Darma persecute Buddhism?
The Decline of Buddhism III: Why should the secret mantra be kept secret?
The Decline of Buddhism IV: Keepers of the flame

And here you can read about a prayer for peace in Tibet in troubled times a thousand or so years later.

Tibetan text
IOL Tib J 752, verso: /bod rgyal khams khrug pa yang myur du zhI nas//chos skyong ba’i sgyal po sku tshe ring dbu rmog brtsan bar gyur cIg//gzhan [yang] rdo rje theg pa’i dgra bgegs su gyur pa dang//bdag cag gI dkyIl ‘khor ‘dir ‘dus pa’I dge ba’I bar cad byed pa la bstsogs pa//gnon gyI dgra bgegs su gyur ba//gdug pa’i bsam pa can cI mchis pa thams cad/ /’phags pa’I sa ‘phrin las rnam bzhi gang gIs ‘dul ba bzhin du/ /’dul skal du bzhes nas zhIng zhing zlog gyur cig mdzad du gsol …

* Note that calling Tibet a “kingdom” (rgyal khams) is not unprecedented, and we also find the same phrase bod rgyal khams in the prayers for the Dega Yutsal monastery (PT 16). The phrase that is translated here as “a firm helmet” (dbu dmog brtsan) also appears frequently in PT 16, as well as in some of the pillar and rock inscriptions from Central Tibet. It has powerful resonances of the divine right of the Tibetan tsenpos, difficult to communicate in translation. I detect in this prayer a hope that the tradition of the Buddhist tsenpos will be revived by some unnamed king.

References
On the uprisings in general see:

  • Vitali, Roberto. 1996. The Kingdoms of Gu.ge Pu.hrang: According to mNga’.ris rgyal.rabs by Gu.ge mkhan.chen Ngag.dbang grags.pa. Dharamsala: Tho.ling gtsug.lag.khang lo.gcig.stong ‘khor.ba’i rjes.dran.mdzad sgo’i go.sgrig tshogs.chung.
  • Vitali, Roberto. 2004. “The role of clan power in the establishment of religion (from the kheng log of the 9-10 century to the instances of the dByil of La stod and gNyos of Kha rag).” In The Relationship between Religion and State : (chos srid zung ‘brel), in Traditional Tibet, edited by Christoph Cuppers. Nepal, Lumbini International Research Institute.

On the conflicts near Dunhuang, see:

  • Petech, Luciano. 1983. “Tibetan Relations with Sung China and the Mongols.” In China Among Equals: The Middle Kingdom and its Neighbours, 10th–14th Centuries, edited by Morris Rossabi. Berkeley and Los Angeles: University of California Press: 173–203.
  • Iwasaki Tsutomu. 1993. “The Tibetan Tribes of Ho-hsi and Buddhism during the Northern Sung Period”. Acta Asiatica 64: 17–37.

And for a nice account of both see Chapter 2 of:

  • Ronald Davidson. 2005. Tibetan Renaissance: Tantric Buddhism in the Rebirth of Tibetan Culture. New York: Columbia University Press. [pp.67-68]